Несущая смерть

22
18
20
22
24
26
28
30

– Вам следует устроиться поудобнее. Это долгая история…

– Да ты совсем рехнулся, óни тебя дери!

Блэкбёрд стоял на палубе прекрасного корабля «Куреа», сложив руки на животе, широком и круглом, как барабан. Он очутился нос к носу с разъяренным, краснолицым Акихито, отказываясь даже просто моргнуть глазом. Между ними повисли замерзшие облачка выдыхаемого пара, а гул корабельных двигателей лишь подчеркивал крики мужчин.

Мичи прислонилась к перилам неподалеку, спрятав руки за спину. Здесь, наверху, над облаками, небо было ярким, кроваво-красным, но температура оказалась довольно низкой, и слезы у нее на глазах почти сразу превращались в льдинки. Ветер разметал волосы, защитные очки забрызгали остатки выхлопных газов «Куреа». На досках поблескивал черный лед.

Акихито и Блэкбёрд оба были размером с небольшие дома и грохотали, как пара сердитых моторикш. Акихито – сплошные мускулы под зимней шерстяной одеждой – из-за ноги мог быть в невыгодном положении, если бы ему пришлось драться на раскачивающейся палубе.

Однако если бы ссора переросла в драку, Мичи, честно говоря, сомневалась, на кого бы она поставила.

– Хана среди гайдзинов! – крикнул Акихито. – Мы должны помочь ей!

Блэкбёрд изогнул бровь и сплюнул, и слюна мгновенно превратилась в комок льда.

– Во-первых, послушай меня, ты, изнеженный ублюдок из Феникса. Никто не смеет говорить мне, что я должен делать на моем корабле. Во-вторых, мы даже не знаем, действительно ли Хана внизу, среди круглоглазых…

– Но не хочешь подлететь поближе, чтобы посмотреть…

– В-ТРЕТЬИХ, если твоя маленькая проказница настолько глупа, что умчалась одна и приземлилась среди десятка тысяч берсерков-гайдзинов, это ее собственная вина. Я не собираюсь лететь на корабле туда, где нас могут достать чертовы топтеры, и я уверен, что не поведу «Куреа» ниже облаков в такую бурю!

– Маленькая проказница? – Глаза Акихито чуть не вывалились из орбит. – Ах ты, мерзкий сын шлюхи ронина…

– Оставь мою мать в покое, малыш. Иначе заденешь мои чувства.

– А вдруг она попала в беду? Она может быть мертва.

– Тогда лучше прихвати зонтик, Акихито-сан. На тот случай, если с неба посыплется дерьмо, на которое мне начхать.

– Джентльмены. – Мичи успокаивающе опустила руки им на предплечья. – полагаю, вам обоим не помешает глубоко подышать и подумать о чем-то приятном. О весенних деньках… О смехе беззаботного ребенка… О женщине с декольте, в котором можно спрятать лодку…

Акихито проигнорировал Мичи, гневно глядя на капитана.

– Зачем было везти нас сюда, если ты собирался обделаться за пять миль до цели?

– Ты можешь проваливать и пройти остаток пути пешком, если считаешь, что нога выдержит.

– Она выдержит все, что ты подашь мне на блюде, и даже больше, жирный ублюдок.