Жанна – Божья Дева

22
18
20
22
24
26
28
30

Высказывание общего характера.

15

Иисус сладчайший (франц.).

16

Боже сладчайший (франц.).

17

Свыше миллиона золотых франков 1913 г. – Примеч. авт.

18

Текст Эстиве, совпадающий с переводом Курселя. Орлеанский же манускрипт вместо «Je les ai vus de mes yeux» даёт «Oui a mes yeux» и следующий вопрос приводит в соответственно изменённой форме: «Думает ли она, что Бог создал их с этими головами, которые она видит?» Полагаю, что орлеанский копиист понял и переписал упрощённо.

19

Трудно понять смысл этой фразы, приведённой именно так у Эстиве и в официальном переводе Курселя. В Орлеанском манускрипте сообщается попросту: «Свет приходит прежде Голоса». Но эта ясность представляется мне подозрительной: она может происходить от «поправки», внесённой копиистом, – и, при общих недостатках Орлеанского манускрипта, я предпочитаю сохранить тут текст Эстиве. – Примеч. авт.

20

Латинский перевод Курселя: «девушка, выросшая среди полей».

21

Все эти имена написаны так, как их вообще писали во Франции, т. е. неправильно; в переводе я применил транскрипцию английских имён, обычную по-русски. – Примеч. авт.

22

Ален Шартье несколькими неделями позднее пишет так же точно, что Голоса повелели ей «после коронации вести короля в Париж и восстановить королевство».

23

Недостойной рабой Божьей (франц.).

24