Он замялся, не зная, что ответить, и Лесли немного обиделась на такую невежливость.
– Увы, я не хозяин своему времени, – наконец произнес он. – Но бывают случаи, когда удовольствие совместимо с выполнением долга. Сейчас как раз такой случай. Вы не против, если я сяду за руль? Я скептически отношусь к женским шоферским занятиям…
– Как вы деликатны! – поморщилась она, но освободила ему место за рулем. – Ваш брат хорошо себя чувствует?
– Превосходно, – саркастически начал он, но, устыдившись своего тона, продолжал уже более спокойно: – Он пробует на себе новое запатентованное лекарство. Хорошо, что вы никогда не видели спальню моего брата, – вы бы ахнули.
– Почему? – со смешком спросила она.
– У него во всех местах: на столиках, этажерках, в шкафчиках – расставлено по семьсот-восемьсот видов патентованных лекарств, – хмуро объяснил Дик. – Каждые три месяца слуги выбрасывают их, но он все начинает сначала… Право, Гарри не так болен, как мнителен. Если бы он не читал рекламу новейших медицинских препаратов, то был бы воистину счастлив. Сейчас он принимает какие-то капли «от нервов», и ручаюсь: через пару дней в склянке ничего не останется.
– Бедный Гарри, – мягко заметила девушка.
– Скорее капризный, – проворчал Дик и тут же смутился; ему показалось, будто он нарочно так резко отзывается о брате в присутствии его невесты.
Лесли пришла в голову мысль о том, что Дик ни разу не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы сказать: «Надеюсь, постепенно вы отучите Гарри от всех глупостей?» Но, как ни странно, мисс Джин была рада тому, что Ричард помалкивает о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челмсфорд…
Они не спеша пересекли поле, проехали через небольшой лесок с красно-желтой осенней листвой и подкатили к станции за десять минут до прихода поезда.
– Как поживает ваш Черный аббат? – спросила Лесли, когда они вышли на станционную платформу.
Он пожал плечами.
– Пока что мы с Гарри его не видели, хотя полиция на днях наведывалась в замок наводить справки. Вы читали заметку в газете?
– Нет, но слышала болтовню прислуги. Вы, конечно, не верите в существование Черного аббата?
– Разумеется. Что за глупости? – продолжал он. – Я не понимаю, почему Гарри так боится привидения и не выходит из дому, как только услышит очередную сплетню, будто Черный аббат прогуливается где-то поблизости.
Когда состав тронулся, Лесли выглянула из окошка: Дик все еще стоял на платформе. И когда отъехали уже далеко и она не могла различить лица Дика, она чувствовала, что он задумчиво глядит вслед поезду, и почему-то эта мысль была приятна сердцу мисс Лесли Джин.
Глава 7. Покупка мистера Джилдера
Удивительно, но Лесли еще ни разу не была в конторе у своего брата. Он не приглашал ее, а она не решалась явиться туда без серьезного повода, чтобы не отвлекать брата от важных дел. Однако сегодня, приехав в Лондон, девушка сделала исключение из правил и, оставив такси у подъезда, впервые поднялась в адвокатские апартаменты.
Причина ее прихода была довольно веской – у Лесли закончились карманные деньги, она выехала из дома без единого пенни в сумочке, а войдя в купе поезда, попросила служащего отсрочить ей платеж за билет, сообщила свой лондонский адрес и тут же отправилась к брату.
Высокий худощавый человек с седыми волосами и довольно приятным лицом встретил ее в приемной и осведомился о причине ее визита. В нем она без труда узнала заядлого рыболова, который когда-то раньше любил часами сидеть с удочкой у реки неподалеку от их дома в Уиллоу. Так вот он какой, Фабриан Джилдер, о котором так часто упоминал Артур! Старший клерк заведовал всей конторой и считался правой рукой мистера Джина. По словам Артура, Джилдер обладал сильным характером – и Лесли тоже показалось, что его упрямый подбородок и плотно сжатые губы свидетельствуют о воле, решительности и упрямстве. Крупный нос, строгие темно-серые глаза под нависшими бровями и широкие плечи придавали старшему клерку могучий и непреклонный вид.