Цитата из культового советского боевика-истерна «Белое солнце пустыни» (1970), целиком растасканного на цитаты. Иронично-осуждающее восклицание
150
Названия популярных на Кубе алкогольных коктейлей на основе рома: Куба либре – сочетание светлого рома, кока-колы и сока лайма, Пина колада – светлого рома, кокосового молока и ананасового сока (см. сноску [104])
151
Баян (или боян, байан) – устойчивый в интернет-среде начала нулевых термин/мем (см. сноску [74]), означающий не новую, повторяющуюся информацию, избитую шутку, банальность, говорящую больше об авторе, безнадёжно отставшем от актуального информационного потока
152
«Республика ШКИД» – популярная в советские времена автобиографическая повесть Г. Черных и А. Пантелеева о жизни беспризорных детей в специализированной школе, написанная в 1926 году. Викниксор – Виктор Николаевич Сорокин, персонаж повести, основатель и руководитель ШкИД (Школы имени Достоевского)
153
См. сноску [11]
154
Black ron without ice, por favor (spanglish) – тёмный ром без льда, пожалуйста
155
Фраза из уст Остапа Бендера в романе «Двенадцать стульев»:
«Теперь я уже должен жениться, как честный человек. Знойная женщина, мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах – ещё встречаются»
156
Were are you from… Russia? (англ.) – Вы из… России?
Si (исп.) – да
157
Цитата из советской эксцентрической комедии «Здравствуйте, я ваша тётя!» (1975)
158