Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 236. …в конце 90-х годов девятнадцатого века, впав в <…> старческое слабоумие, Марина взяла привычку <…> рассказывать о «преступлениях» мертвого Демона… – Анахронизм (Марина умрет раньше Демона), не получивший, впрочем, дальнейшего развития или объяснения. Набоков, возможно, имел в виду, что Марина из-за старческого слабоумия полагала, что Демон уже умер; в этом случае, однако, «мертвого» следовало взять в кавычки.

С. 237. Très Américain – Очень по-американски (фр.).

Моя страна, моя милая страна. <…> Боже, храни их бедные американские рецепторы. – Переиначены заключительные слова американской патриотической песни Ирвинга Берлина «God Bless America» («Боже, благослови Америку», 1918): «My home sweet home» («Мой дом, милый дом»). Другая патриотическая песня, которую Набоков мог иметь в виду – «Америка (Моя страна, это о тебе)» (1831) на слова Сэмюеля Ф. Смита, – начинается так: «My country, ’tis of thee, / Sweet land of liberty» («Моя страна, это о тебе, / Милая страна свободы»).

С. 237–238. горнишонке – русско-французский сленг последнего разбора, означающий хорошенькую камеристочку. – Соединение слов «горничная» и «корнишон» (фр. cornichon) – снятый вскоре после цветения мелкий огурец (что напоминает о русской поговорке «<свеж / здоров> как огурчик»).

С. 238. oeillet – проушина; гвоздика (фр.).

«Повѣса» – «Playboy», основанный в 1953 г. и значительно более культурный и литературный в 60-х гг. мужской журнал, в котором публиковался Набоков.

С. 239. Демон предпочитал Диккенсу Вальтера Скотта – в отличие от отца Набокова, автора большого очерка о Диккенсе в IV томе «Истории западной литературы (1800–1910)» (М., 1917).

С. 240. …странная форма “сестры” твоей “линии жизни”. – Линии на ладони, проходящие рядом с основными, в хиромантии называются сестринскими. С. Ильин и А. Люксембург усмотрели здесь аллюзию на сб. Б. Пастернака «Сестра моя – жизнь» (1922), который открывается стихотворением «Памяти Демона» (Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1997. Т. 4. С. 641). Стихотворение Пастернака навеяно образами из поэмы Лермонтова и картин Врубеля. Поэтический сборник Пастернака Набоков упомянул в рассказе «Тяжелый дым» (1935) среди любимых книг героя.

château que baignait la Dore – замок, омываемый Дором (реминисценция стихов из гл. 22).

С. 241. амерлоки – в оригинале неформальное фр. amerlocks, пренебрежительное название американцев. Этот франко-английский гибрид уничижительно подчеркивает неверное американское произношение фр. amerloque (янки).

С. 242. «Иллинойская бурда» – каламбурно переиначенное название французского вермута «Noilly Prat».

соландер – «коробка Соландера» – футляр для ботанических образцов, карт, пластин, рукописей и т. п., выполненный в виде книги, с откидной передней крышкой. Название образовано от имени шведского ботаника и библиотекаря Британского музея Д.-К. Соландера (1733–1782).

…виски почище этого usque ad Russkum <…> filius aquae?» – Каламбур строится на лат. формуле usque ad filum aquae (вплоть до середины потока), которая применяется в юриспруденции в определении границ владения: если принадлежащий кому-нибудь участок земли ограничен ручьем, то владение простирается до середины потока (мысли Демона, по-видимому, блуждают вокруг земельных вопросов, для решения которых он и приехал). Примеч. Дамор-Блока отчасти раскрывает преобразование filum aquae в filius aquae (с неуместным намеком на Акву, официальную мать Вана). От filum aquae Демон по ассоциации переходит к aqua vitae (крепкий спиртной напиток) и от usque по созвучию к англ. whisky (виски): usque ad Russkum (по аналогии с usque ad rusticum – т. е. «вплоть до деревенского») можно перевести как «вплоть до русского» (подразумевается ли здесь водка?), с намеком на usquebaugh – шотл., ирл. виски; во втором значении ирландский напиток из коньяка и пряностей.

С. 243. …не следует хлестать можжевеловку… – в оригинале редкое англ. tittery – жаргонное название джина, бывшее в ходу в Лондоне в XVIII в.

Мэд-авеню – манхэттенская Мэдисон-авеню соединяется с англ. mad – сумасшедший.

С. 245. Beau Masque – бомаск (обращение к лицу в маске на маскараде), букв. красивое лицо / маска (фр.). Название романа (1954) просоветского французского писателя Роже Вайяна (Vailland, 1907–1965).

С. 245–246. Lorsque son fi-ancé fut parti <…> Огородное (благородное) “дитя” имеется в оригинале <…> Коппе… – Переиначены первые строки стихотворения Ф. Коппе «La veillée» («Бдение», 1879): «Как только ее жених ушел на войну, / Без слез в глазах и пошлого отчаяния, / Ирен де Грандфиф, благородное и чистое дитя, / Надела облачение, которое носила в монастыре <…>». Игра слов «огородное – благородное» – наша попытка передать комичное созвучие «noble» (благородный) – «gobble» (кулдыканье индюка) оригинала.

С. 246. …кирказон – все, что осталось от изысканной аристолохии <…> для облегчения родов очень юных матерей и называли его “целовником”… – Аристолохия – научное название растения кирказон; целовник – одно из народных названий аристолохии (Словарь Даля). В оригинале английское название растения, по западному поверью облегчающего роды, – «birthwort» (кирказон).

С. 248. jeune fille fatale – роковая девушка (по аналогии с femme fatale, «роковой женщиной»).

С. 249. sans-gêne – бесцеремонно (фр.).