chaud-froids и foie gras – заливное из дичи и фуа-гра (фр.).
С. 251. …по-галльски называл «наглухо запертыми дверями»… – Имеется в виду французское выражение porte (fenêtre) condamnée – наглухо запертая дверь или окно.
ospedale – госпиталь (ит.).
С. 253. à quatre mains – в четыре руки (фр.).
С. 254. …особой спаржи, безуханки, которая не влечет <…> прустовских последствий. – В романе «В сторону Свана» Франсуаза почти ежедневно нарочно покупала спаржу, зная, что ее запах вызывает у служанки, которая ее чистила, жестокие приступы астмы. Астмой страдал и сам Пруст. Слово «безуханка» в оригинале написано по-русски латиницей.
de vos domestiques – ваших слуг (фр.).
С. 255. moi, qui vous parle – я собственной персоной (фр.).
С. 256. ортштейн – рудняк или болотная руда, железистое каменистое образование; твердый подпочвенный пласт.
С. 257. La fève de Diane – фасоль Дианы (римской богини охоты). Намек на выражение «trouver la fève (au gâteau)» – найти свое счастье, получить неожиданную выгоду, разрешить дело.
С. 258. антиамберийцев – т. е. противников электричества, от англ. amber – янтарь (см. коммент. к с. 27).
С. 259. …петерсоновых рябчиков, Tetrastes bonasia windriverensis… – Перед научным названием рябчика указан вымышленный вид, названный, как заметил Д. Б. Джонсон, по имени американского натуралиста и орнитолога Роджера Петерсона (1908–1996). В 1934 г. Петерсон разработал собственный практический метод полевой идентификации животных и растений («Система идентификации Петерсона»). «Windriverensis» в примеч. Дамор-Блока объясняется как латинизированное английское название места обитания птицы: «Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг».
asperges en branches – стебли спаржи (фр.). В этой сцене обыгрывается «аспарагус» и лат. asperges (me) (окропишь меня) – обряд окропления прихожан святой водой в начале мессы.
…союзника <…> ландыша… – Ландыш относится к семейству спаржевых растений.
С. 259–260. Семен Афанасьевич Венгеров (1855–1954) <…> будучи молодым доцентом, но уже знаменитым пушкинистом… – Реальные сведения перемежаются вымышленными: ученый умер в 1920 г., место приват-доцента в Петербургском университете получил в 1897 г., после чего приобрел широкую известность как историк литературы, библиограф, редактор и пушкинист, подготовивший полное комментированное собрание сочинений Пушкина в 6 томах (1907–1915). В 1908 г. Венгеров организовал Пушкинский семинарий при Петербургском университете, в котором началась работа по составлению словаря поэтического языка Пушкина, издавались научные сборники «Пушкинист».
С. 260. …британский писатель Ричард Леонард Черчилль <…> «Великий и достойный человек» – о печально известном крымском хане… – Премьер-министр Великобритании Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) так отозвался о Сталине («that great and good man») в письме к своему министру иностранных дел 3 декабря 1944 г. (цит. по: The Missing Link: West European Neutrals and Regional Security / Ed. by R. E. Bissell and C. Gasteyger. Durham & L., 1990. P. 136).
«Албани» (реальный табачный бренд) объединяет в «Аде» американский город Олбани (Albany) и Албанию.
С. 261. «À l’eau!» – «У воды!» (фр.). Каламбурная передача междометия «алло» инспирирована принципом действия дорофона.
С. 262. Вильфрид Лорье – премьер-министр Канады в 1896–1911 гг.
С. 264. …покуда эс не разлучит нас <…> быть двумя шпионами… – В оригинале формула брачного обета «till death do us part» («покуда смерть не разлучит нас») слегка изменена, вместо «death» стоит «dee» – ди, английская буква D и разговорное название детектива. Наша русская версия под «эс» подразумевает «смерть» и «сыщик» (здесь проведена линия к секретному почтовому агентству в начале Ч. 2 романа).
С. 265. Lights in the rooms were going out <…> Константин Романов <…> избранный президентом Лясканской академии словесности… – Точный, хотя и частичный перевод стихотворения «Уж гасли в комнатах огни…» (1883) вел. кн. Константина Константиновича (псевд. К. Р., 1858–1915). Поэт, переводчик и драматург, К. Романов в 1889 г. был избран президентом Императорской академии наук.