40
Декоративный папоротник адиантум венерин волос, избранный ради созвучия с именем Ады. В романе Набокову требовалось противопоставить поэтичное английское название «maidenhair» (букв. «волосы девы») грубому русскому названию, поэтому он воспользовался названием другого растения: волосянка, согласно Словарю Даля, это Festuca ovina, манник, типчак (научное название «овсяница овечья»).
41
Шутливо транслитерированное французское выражение «je m’excuse» – «прошу прощения» (за употребление простонародного названия растения). Gallice – неологизм, означающий «по-французски» и образованный по аналогии с «anglice».
42
Ричард Солсбери умер в 1829 г.
43
По-русски.
44
Написано сбоку на левом поле карточки (смесь старой и новой орфографии). Буддлея – вид тропических и субтропических цветковых растений, названных Линнеем в честь английского ботаника Адама Буддла.
45
Harvard University. Houghton Library / Vladimir Nabokov papers. Box 12, folder 228. Поздняя пометка рукой Дмитрия Набокова (на английском языке): «Рабочие записи ВЕН для возможного будущего русского перевода “Ады”. Хранить для возможного будущего использования».
46
47
48
The Stories of Vladimir Nabokov / Preface and notes by D. Nabokov. N.Y.: Vintage, 2008. P. 356.