Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

40

Декоративный папоротник адиантум венерин волос, избранный ради созвучия с именем Ады. В романе Набокову требовалось противопоставить поэтичное английское название «maidenhair» (букв. «волосы девы») грубому русскому названию, поэтому он воспользовался названием другого растения: волосянка, согласно Словарю Даля, это Festuca ovina, манник, типчак (научное название «овсяница овечья»).

41

Шутливо транслитерированное французское выражение «je m’excuse» – «прошу прощения» (за употребление простонародного названия растения). Gallice – неологизм, означающий «по-французски» и образованный по аналогии с «anglice».

42

Ричард Солсбери умер в 1829 г.

43

По-русски.

44

Написано сбоку на левом поле карточки (смесь старой и новой орфографии). Буддлея – вид тропических и субтропических цветковых растений, названных Линнеем в честь английского ботаника Адама Буддла.

45

Harvard University. Houghton Library / Vladimir Nabokov papers. Box 12, folder 228. Поздняя пометка рукой Дмитрия Набокова (на английском языке): «Рабочие записи ВЕН для возможного будущего русского перевода “Ады”. Хранить для возможного будущего использования».

46

Набоков В. Истинная жизнь Севастьяна Найта. СПб., 2008. С. 8. Сохранена орфография автора.

47

Набоков В. Полное собрание рассказов. СПб., 2016. С. 370.

48

The Stories of Vladimir Nabokov / Preface and notes by D. Nabokov. N.Y.: Vintage, 2008. P. 356.