Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 362. …розовое пирожное <…> в похожей на фрезу оборке… – Фреза в европейском костюме XVI–XVII вв. – круглый плоеный воротник из накрахмаленной ткани или кружев, который плотно охватывал шею. Подразумевается сходство гофрированной бумаги, которой обворачивают торт или пирожное, с таким воротником.

С. 363. …обезглавленное тело Волтера Рэли, все еще венчаемое образом его кормилицы <…> вульгарное заблуждение аналитиков Синьи-Мондьё… – Фаворит Елизаветы I, поэт, писатель, ученый, колонизатор Северной Америки сэр Уолтер Рэли (Raleigh, ок. 1554–1618) был обезглавлен по обвинению в государственной измене. Набоков продолжает сравнение женской груди с пирожным в развернутой пародии на фрейдистскую символику: напоминающее грудь пирожное и похожий на гофрированную бумагу воротник сливаются в один образ, в котором отрубленная голова Рэли замещена объектом его либидо (в терминологии психоанализа) – грудью кормилицы. См. в «Толковании сновидений» (1900) З. Фрейда сравнения увиденных во сне груш и яблок с женской грудью, сны с обезглавливанием, упоминание кормилицы, а также следующее место: «Нет ни малейших сомнений в том, что здесь подразумевается под яблоней и под яблочками. Красивая грудь также относилась к тем прелестям, благодаря которым актриса приковала к себе моего сновидца. <…> Сновидение сводится к детскому впечатлению. Если это правильно, то оно должно относиться к кормилице моего пациента <…>» (Фрейд З. Собр. соч.: В 10 т. М., 2008. Т. 2. С. 298. Пер. А. М. Боковикова).

В искусстве и мировоззрении Набокова детский опыт имеет первостепенное значение, поскольку источник своего творчества он выводил из индивидуальных и непосредственных впечатлений и наитий детства, многообразие которых несводимо к «психологическим типам», стадиям «психосексуального развития» или полученным в юном возрасте «травмам». Это обстоятельство, на наш взгляд, послужило одной из главных причин его критики фрейдизма, профанировавшего, упрощавшего и огрублявшего ранний период становления личности.

…утешает убийцу посредством возложения вины на чересчур ласкового, или чересчур строгого, или вовсе безразличного родителя… – В. Александров в отношении такого рода колких замечаний Набокова в адрес Фрейда и его школы указал на следующее: «Известные нападки Набокова на Фрейда, которые начались еще в 1931 году, а пика своего достигли в интервью и предисловиях к английским переводам его романов, все еще, на удивление, воспринимаются многими как особо изощренная игра либо как неохотное и нечаянное признание сложной зависимости от “венского шарлатана” (то есть Набоков “слишком уж рьяно протестует”). На деле же здесь имеет место бесспорное отталкивание, проистекающее из презрения к поверхностным обобщениям, которые к тому же не имеют ничего общего с его личным опытом. Следует также подчеркнуть, что декларируемое отвращение к Фрейду и психоанализу не столько идет от высокомерия или педантического стремления к точности, сколько базируется на моральных основаниях. В одном интервью Набоков говорил, что “фрейдистская вера порождает опасные этические последствия, как если бы гнусному убийце с мозгами ленточного червя выносили более мягкий приговор на том основании, что мать в детстве либо слишком сильно, либо слишком слабо его наказывала – возможны оба варианта”» (Александров В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика / Пер. Н. А. Анастасьева. СПб.: Алетейя, 1999. С. 69–70). Имеется в виду интервью от 3 сентября 1968 г. (SO, 116).

…«Вы так и “sturb”, Ван, с каламбуром на устах»… – Дамор-Блок сообщает, что здесь обыграно нем. sterben (умереть). Сразу после слов Раттнера возникает термин «disturbance» (нарушение, волнения, беспорядки; беспокойство), который и раскрывает английский источник каламбура (с учетом, возможно, устаревшего англ. sturb в значении «to disturb» – волновать, беспокоить, смущать). С каламбуром на устах, по свидетельству биографа, умер А. П. Чехов: «Проснувшись в 1-м часу ночи, Антон Павлович стал бредить <…> пришел в себя и с грустной улыбкой сказал жене, которая клала ему на грудь мешок со льдом: “На пустое сердце льда не кладут”. <…> Последние его слова были: “Умираю”, и потом еще тише, по-немецки, к доктору: “Ich sterbe”» (Измайлов А. Чехов. 1860–1904. Биографический набросок. М., 1916. С. 524).

«нерторос» – от греч. nerteros – низко опущенный, нисходящий, относящийся к преисподней.

С. 364. …фарсовому «влиянию среды», одобренному Марксом-père, популярным автором «исторических пьес»… – т. е. Марксом-отцом: намек на автора «Капитала» (1818–1883) и его современника Александра Дюма-отца (Dumas père, 1802–1870), написавшего несколько исторических романов и пьес. Собственная пометка Набокова в экземпляре «Ады»: «Dumas = Dumarx». Ирония, по-видимому, состоит в необыкновенной популярности разработанной К. Марксом теории классовой борьбы и в том, что он стал «отцом» коммунизма.

«твое крыло à terre» – т. е. «твое крыло на земле», обыграно фр. pied-à-terre (букв. нога на земле) – пристанище, небольшая квартира или комната, не предназначенная для постоянного пользования.

С. 365. Не даются мне эти размеры… – слова Гамлета, следующие после стихов в его любовной записке к Офелии: «О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры» (Акт II, сц. 2. Пер. М. Лозинского).

Бурный Сукин Свин. Пусть моль изъест его анапест! «Все, кого раньше любили – почили, иль жены чужие». Все, по кому мы скорбим – девственницы или шлюхи. – Измененная цитата из написанной преимущественно анапестом поэмы «Долорес» (1866) английского поэта, писателя, драматурга и критика А. Ч. Суинберна (1837–1909): «Time turns the old days to derision, / Our loves into corpses or wives» («Время превращает прошлое в посмешище, / Наших возлюбленных – в трупы или жен»). Помимо фамилии поэта, Набоков в слове «anapest» (анапест) обыгрывает англ. pest (мор, чума), обращая внимание на размер поэмы, которую он находил «ужасной во всех остальных отношениях» (КЕО, 787). На мысль о Суинберне, мастере изощренной звукописи и разнообразных рифм (часто в ущерб смыслу), Вана наводят строчки, которые он сочиняет перед этим, играя словами «эрос» – «essor» – «роза». Транслитерация «Свинбурн» встречается в статье Л. Н. Толстого «О Шекспире и о драме» (1906).

С. 366. маслачок – «маслак» в русском языке, в отличие от украинского, уменьшительной формы не имеет; это «толстая, большая кость, костища, особенно одна из округлых костей; бедро с вертлюгом» (Словарь Даля). Набоков (кажется, единственный в русской литературе) использовал эту форму для фр. pommettes и англ. cheekbones (скулы), напр.: «черновик Лолитиного очерка, ее ног, маслачков, вздернутого носика» («Лолита», Ч. I, гл. 18).

de Grasse – духи «Eau de Grasse», от расположенного в Приморских Альпах города Грасс – парфюмерного центра Франции.

…самовозгораясь посреди мрачной гостиной этого мрачного дома… – отсылка к роману Ч. Диккенса «Bleak House» (1853), известного в русских переводах под названием «Холодный дом», в гл. XXXII которого описывается смерть мистера Крука в результате самовозгорания: «Называйте, ваша светлость, эту смерть любым именем, какое вы пожелаете ей дать, объясняйте ее чем хотите <…> все равно это вечно та же смерть – предопределенная, присущая всему живому, вызванная самыми гнилостными соками порочного тела, и только ими, и это – Самовозгорание, а не какая-нибудь другая смерть из всех тех смертей, какими можно умереть» (Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. М., 1960. Т. 18. С. 42. Пер. М. Клягиной-Кондратьевой). В университетских лекциях об этом романе Набоков отметил, что такая смерть как нельзя лучше подходит Круку, этому пособнику дьявола (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. С. 107). Внимание в романе к «Холодному дому» объясняется тем, что одна из его героинь – юная красавица по имени Ада Клейр, влюбленная в своего кузена Ричарда.

С. 369. «Наши парни», как заметил Бойд, – обратная версия названия непристойного романа французского писателя Жана Жене (1910–1986) «Notre-Dame des fleurs» («Богоматерь цветов», 1944). Шутка строится на том, что «Notre-Dame des fleurs» это прозвище мужского персонажа в романе, а «Notre-Dame» прочитывается как «Notre dames» – «Наши дамы». Роман Жене пришелся по душе Уилсону, который послал его Набокову. В ответ Набоков 28 апреля 1950 г. писал, что прочитал его «с удовольствием» и что местами он очень хорош, но в других отношениях посредственен. «Я был немного разочарован тем, что в нем нет ни одной девушки. Единственная jeune putain [молодая шлюха] оказалась зажата между двумя мальчиками, целующими друг друга, идиоты» (NWL, 266).

«Клише в Клиши» – «Тихие дни в Клиши», автобиографический роман Г. Миллера о его жизни в Париже в 30-е гг., опубликованный во Франции в 1956 г. и запрещенный в США, где он впервые был издан в 1965 г.

«Шесть шипов» – в оригинале «Six Pricks», что напоминает название сб. рассказов французского и ирландского писателя и драматурга С. Беккета (1906–1989) «Больше уколов, чем пинков» («More Pricks Than Kicks», 1934).

С. 370. Фолкнерманн совмещает двух нобелевских лауреатов по литературе (1949 г. и 1929 г. соответственно), У. Фолкнера и Т. Манна.

«Пах!» – произнесла Люсетта <…> обходись без этого словца». – Ругательство (англ. pah! – тьфу!) употребила Ада в Ч. 1, гл. 5 в схожем контексте (здесь Фолкнер и Манн, там был упомянут Достоевский).

kokotische – франко-русско-немецкий окказионализм, совмещающий кокотку с кокеткой (англ. coquettish – кокетливая девушка).

полу-poule, полу-puella – фр. poule – девушка, лат. puella – девочка.