Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 377. Я не владею искусством размерять свои вздохи. – Слова из уже процитированной записки Гамлета к Офелии (пер. А. Кронеберга).

С. 378. …прощай, твой навсегда <…> «Пока этот механизм ему принадлежит» <…> «Гамлет»… – Окончание той же записки: «Прощай. Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит. Гамлет» (пер. М. Лозинского). Мы используем те русские переводы «Гамлета», которые точнее передают значение английских фраз и лучше соответствуют контексту этой главы «Ады».

С. 379. c’est dans la famille – это семейное (фр.). Намек на роман Марины с актером Педро.

С. 380. …извлечь второе отродье… – В оригинале англ. brat (отродье, надоедливый ребенок) в контексте «Ады» обыгрывает русское «брат».

Он мог бы сыграть безъязыкого евнуха в фильме “Стамбул, мой буль-буль”… – Автоаллюзия: в Ч. II, гл. 26 «Лолиты» Гумберт листает подшивку «Брайсландского вестника» и натыкается на след Куильти: «“Вино, вино, вино”, изрек автор “Темного возраста”, который не разрешил нашему фотографу снять его, подходит, может быть, персидскому буль-булю, но я всегда говорю, что дождь, дождь, дождь, стучащий по гонтовой крыше, лучший друг роз и вдохновения» (Набоков В. Лолита. C. 436). В оригинале «Лолиты» «a Persian bubble bird» – т. е. птица бюльбюль из отряда воробьинообразных, название которой происходит от звукоподражания ее пению. В арабском и персидском языках словом «бюльбюль» называют соловья и других сладкоголосых птиц, в переносном значении – певцов. Ирония Вана заключается в том, что бюльбюль считается птицей влюбленных (как соловей) и что название постановки, в которой мог бы сыграть Джонни, лишившийся дара речи, подразумевает ее музыкальный жанр. Трудно представить себе более незавидную роль в музыкальной картине о влюбленных, чем роль немого евнуха. Стамбул упомянут, по-видимому, оттого, что в этом городе, во дворце Топкапы, во время Османской империи располагался гарем турецкого султана.

С. 381. Какой выстрел, Адиана! – Ада совмещена с Дианой, богиней растительного мира, охоты и женственности в римской мифологии.

…любимый Ванов роман «Изменчивые грани»… – Как проницательно предположил Бойд, речь идет о романе Аллена Роб-Грийе (1922–2008) с двусмысленным названием «La jalousie» (1957) – «Ревность» или «Жалюзи», в котором ревнивый безымянный рассказчик, подозревая, что у его жены любовная интрига с соседом, шпионит за ней через оконные жалюзи их дома. Набоков высоко отзывался о Роб-Грийе и дважды встречался с ним в 1959 г. (ВНАГ, 474–475). Догадку Бойда поддерживает и французский перевод «Ады», из которого следует, что оригинал романа «The Slat Sign» был написан по-французски: «L’enseigne changeante» («Меняющаяся вывеска»).

Вместе с тем Набоков, на наш взгляд, мог иметь в виду собственный роман «Бледный огонь» (1962): специальный термин «slat sign» используется для названия вывесок, в которых ряд тонких пластин окрашен таким образом, что в зависимости от угла зрения видны разные изображения или сообщения. Название вымышленного романа очень близко столь же емкому «Pale Fire» (два слова по четыре буквы в каждом), в котором Ч. Кинбот ревниво следит за Шейдом из окна соседнего дома и в котором одним из главных оказывается вопрос угла зрения на происходящее (подр. см. Бойд Б. «Бледный огонь» Владимира Набокова. Волшебство художественного открытия / Пер. С. Швабрина. СПб., 2015). Кинбот в комментарии к поэме приводит отвергнутые Шейдом строки, в которых заметна связь между жалюзи и «slat sign»: «Through slatted blinds the stripes of colored light <…>» («Сквозь пластинчатые жалюзи полосы цветного света <…>», БО, 271). Это место напоминает стихотворение Набокова «The Room» («Комната», 1950), в котором жалюзи пропускают свет «кровоточащей вывески магазина». Еще заметнее связь «slat sign» с «pale fire» в сценарии «Лолиты» (1974): «Humbert <…> traversed by pale strips of moonlight coming through the slits in the blinds» («Гумберт <…> пересеченный бледными полосами лунного света, проникающего сквозь щели жалюзи». Набоков В. Лолита. Сценарий / Пер., предисл., примеч. А. Бабикова. СПб., 2010. С. 130). Здесь уже есть и «бледный», и «лунный свет», и «жалюзи». Само название «Бледный огонь» взято из следующего места «Тимона Афинского» Шекспира: «Луна – отъявленная воровка, / И свой бледный огонь она крадет у солнца». В мире Антитерры Джон Шейд реальное лицо, в Ч. 5 романа Ада займется переводом его поэмы на русский и французский языки. Если Набоков предполагал увести читателя к теме слежки и ревности в романе Роб-Грийе и обнаружить ее отголоски (вероятно, умышленные) в «Бледном огне», то это ему удалось.

bergères и torchères – глубокие кресла и напольные светильники.

à l’Américaine – по-американски (фр.).

С. 382. Портрет Владимира Христиана Датского <…> Сустерманса… – Фламандский художник Юстус Сустерманс (1597–1681) создал портрет Вальдемара Христиана Датского (1622–1656), сына короля Христиана IV от морганатического брака. Русское имя, которым он здесь назван, призвано, вероятно, напомнить о неудачном сватовстве Вальдемара Христиана к вел. кн. Ирине, дочери Михаила Федоровича Романова: приехав с этой целью в Москву в 1643 г., Вальдемар Христиан отказался принять православие, в результате чего свадьба не состоялась. До августа 1645 г. он оставался пленником государя и смог вернуться в Данию только после смерти Михаила Федоровича (Филина Е. И. Влияние придворной политической борьбы на духовное состояние русского общества начала 40-х годов XVII в. (Прения о вере, возникшие по делу королевича Вальдемара и царевны Ирины Михайловны) // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 12 / Ответ. ред. Д. С. Менделеева. М., 2005. С. 747–759).

…rovesciata латиноамериканского футболиста. – В футболе так называется «удар “ножницами”» в падении, при котором игрок бьет по летящему на уровне его головы мячу через себя (ит.). Считается, что он был впервые применен бразильским футболистом Леонидасом да Силва.

fameux – известный (фр.).

…русский адмирал, дравшийся на épée дуэли с Жаном Нико <…> его именем названы острова Тобаго или Тобакофф… – Ирония в этой прихотливой смеси вымысла и фактов состоит в том, что человек с именем, похожим на «табак», дрался на шпагах (фр. épée) с человеком, в честь которого названо вещество никотин. Жан Нико (1530–1604) – французский дипломат и ученый, впервые привезший табак из Португалии во Францию. Тобаго (предположительно от исп. tabaco – табак) – открытый Колумбом остров в Атлантическом океане, к северо-востоку от о. Тринидад, вместе с которым входит в состав государства Тринидад и Тобаго.

С. 383. “Гадкий янки” – аллюзия на популярный политический роман Ю. Л. Бердика и У. Дж. Ледерера «The Ugly American» («Гадкий американец», 1958; киноверсия 1963). Во французском переводе «Ады» книга названа «Le Bruyant Bostonien» («Шумный бостонец») с аллюзией на «Тихого американца» (1955) английского писателя Грэма Грина.

Пионеры против Пиогенов – ироничный намек на политизированную детскую пионерскую организацию СССР в свете западного скаутского движения. Основу скаутского движения заложил канадский писатель, художник и общественный деятель Э. Сетон-Томпсон, в начале XX в. разработавший свою воспитательную систему для детей «Пионеринг», названную им в честь приключенческого романа американского писателя Ф. Купера (1789–1851) «Пионеры, или У истоков Саскуиханны» (1823). Пиоген – вид бактерий рода стрептококков.

Герод <…> небрежно ответил Ван. – Грубоватый современник римского ученого Юстина. – Одна из ловушек «Ады»: древнегреческий поэт III в. до н. э. Герод, автор мимиямбов (короткие импровизированные бытовые сценки часто фривольного характера), не может быть назван современником историка Марка Юниана Юстина, жившего во II–III вв. нашей эры.

С. 384. …«распиской в безумии» или «покаянной рутой»… – Сошедшая с ума Офелия к Лаэрту (Акт IV, сц. 5): «вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати» (пер. М. Лозинского). В письме Ады обыграны значения англ. rue – сожаление, раскаяние; рута (душистая).

…отвергнешь деву у твоего окна <…> в штате Валентина. – Намек на песню Офелии (Акт IV, сц. 5): «Заутра Валентинов день, / И с утренним лучом / Я Валентиною твоей / Жду под твоим окном» (пер. М. Лозинского). Аризона получила права штата в Валентинов день (День всех влюбленных) 14 февраля 1912 г.

С. 385. quatre à quatre – через несколько ступенек (фр.).