Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 400. карункула – небольшое мясистое возвышение ткани, чаще всего красного цвета.

С. 401. кимбо – от англ. akimbo (подбоченясь, руки в боки). Намек на Кима Богарне, как и ниже в «кимере».

орхидея-сатирион. – Сатирионами называли любую разновидность европейских орхидей, имеющих клубневидные корни, которые использовали либо для усиления, либо для подавления полового влечения, в зависимости от вида или состояния корня (отсюда название).

кимера – от англ. chimera (химера).

…одетого в байронку (рубашку с открытым воротом)… – «Байронка» (по фамилии Дж. Г. Байрона) образована по типу «толстовки», широкой блузы с поясом, названной по фамилии Льва Толстого, носившего блузу такого кроя.

С. 402. …“Полосатая Кошка” старика Бекстейна <…> “Любовью под Липами” некоего Ильманна, перетащенной на английский Томасом Гладстоуном, который <…> служит в конторе “Паковщиков и Портер”… – В этом месте обыгрываются имена и произведения трех чуждых Набокову писателей, трех лауреатов Нобелевской премии по литературе. Примеч. Дамор-Блока подсказывает, что в имени первого автора следует переставить слоги: имеется в виду Джон Стейнбек и, по всей вероятности, его очерки «Путешествие с Чарли в поисках Америки» (1962), в которых он описал свою автомобильную поездку по Америке с французским пуделем Чарли (по-видимому, игра строится на том, что собака из оригинального названия превращена в кошку). В отношении двух других авторов Дамор-Блок сообщает, что здесь смешаны Юджин О’Нил (1888–1953), Томас Манн (1875–1955) и его переводчик. В «Лолите» (Ч. II, гл. 20) упоминается пьеса «Любовь под Ильмами», прозрачный намек на трагедию О’Нила «Любовь под вязами» («Desire Under the Elms», 1924). В «Аде» Набоков значительно усложняет аллюзию: вымышленный Ильманн (от англ. elm – вяз, ильм) намекает на Т. Манна, в романе которого «Волшебная гора» (опубликованном в том же 1924 г.) песня Франца Шуберта «Der Lindenbaum» («Липа») из вокального цикла «Зимний путь» – одна из любимых у главного героя. Облегчая дешифровку, Набоков наделяет вымышленного переводчика Гладстоуна именем писателя, причем «Портер» в названии фирмы не оставляет сомнений в том, что здесь кроется указание на английскую переводчицу немецкого писателя Хелен Трейси Лоу-Портер (H. T. Lowe-Porter, дама превращена в господина), которая перевела в том числе и «Волшебную гору». Несмотря на то что Лоу-Портер многие годы была официальным переводчиком Манна, ее вольные переложения не могли отвечать его принципам: 9 августа 1926 г. Манн писал ей, что перевод должен быть настолько буквальным и точным, насколько позволяет иностранный язык; Лоу-Портер, однако, полагала, что задача переводчика состоит в том, чтобы передать дух и только затем букву оригинала (Buck T. Mann in English // The Cambridge Companion to Thomas Mann / Ed. by R. Robertson. Cambridge University Press, 2002. P. 235). Превратив Лоу-Портер в Гладстоуна (Гладстон – второе имя О’Нила), Набоков уподобляет перевод переноске вещей – одно из значений англ. porter – носильщик, грузчик, в то время как англ. gladstone означает «кожаный саквояж» (от имени английского премьер-министра Уильяма Гладстоуна). Прямое сравнение перевода с переноской багажа содержится и в последней главе «Ады». «Лоу» (Lowe) в фамилии переводчицы и «стоун» в Гладстоун, кроме того, возвращают к Стоунлоуэру (Stonelower), упомянутому в 1 гл. романа, который начинается темой дурных английских переводов.

…“автомобиль” переводится как “фургон”… – т. е. нем. der Wagen (автомобиль) переводится на английский как «wagon» (повозка, фургон, пикап).

…с тремя топорными То́мами!» – Подразумеваются, по-видимому, Т. Манн, Т. С. Элиот и американский писатель Т. Вулф (1900–1938).

С. 403. …к каникулярным чертям… – обыгрывается выражение «к чертям собачьим»: в Древнем Риме период летней жары называли «dies caniculares», букв. «собачьи дни».

…Кароль (или Карапарс) Кролик. Кандидат наук, родился в Турции». – Линия к гл. 38: «Прошу всех отметить, – сказала Ада, – насколько voulu была эта оговорка! Признаться, мне нравится выкурить папиросу, когда хожу по грибы, но когда я возвращаюсь, этот ужасный насмешник принимается твердить, что от меня несет влюбленным турком или албанцем, повстречавшимся мне в лесу». Карапарс – реальная турецкая фамилия; в следующей главе будет упомянут «Турок Тигр».

С. 404. аргиннинариум – от Argynninae, латинского названия бабочек перламутровок из семейства нимфалид.

остров Виктора – намекает на о. Виктория в составе Канадского Арктического архипелага.

виолариум – место выращивания фиалок.

Прайс, Норрис и Уорд – персонажи романа Д. Остин «Мэнсфилд-парк».

С. 405. …названной в шотландских уложениях (с тех пор, как колдовство попало под запрет) «Владыкой Эрекции». – «Господин возведения» или титуляр («the Lord of Erection») не имеет отношения к грибам, в период Реформации так в Шотландии называли владельца или настоятеля светского владения, созданного из церковного бенефиса путем секуляризации.

С. 406. my foute! – См. примеч. Дамор-Блока. Созвучно с англ. my foot! – чушь! нонсенс! так я и поверил!

Carte du Tendre – «Карта Страны Нежности» («Carte de Tendre» или «Carte du pays du Tendre»), карта воображаемой земли, которая была включена в первый том романа французской писательницы Мадлены де Скюдери (1607–1701) «Клелия, римская история» (1654–1660). В романе анализ любовного чувства облекается в форму аллегорической топографии, «создание карты по сюжету романа Скюдери связано с разговором, во время которого галантная римлянка Клелия объясняет своим слушателям, “как далеко от Новообретенной Дружбы до Нежности”» (Голубков А. В. У истоков прециозности: французская галантная топография 1650-х гг. // Вестник КГУ. 2016. № 6. С. 51).

Набоков, однако, мог подразумевать в этом упоминании не столько классический источник, сколько роман французского писателя, переводчика, издателя и искусствоведа Андре Бея (1916–2013) «La Carte du Tendre» (1959), в котором сочинение Скюдери служит объектом пародии. Бей повествует о поездке журналиста Антуана в Америку, его любовных приключениях и разлуке с женой, причем сама Америка в романе предстает в образе женщины, объекта желания (Pinçonnat C. New York, Mythe Littéraire Français. Librairie Droz S. A., 2001. Р. 97–100).

В примеч. Дамор-Блока название дано по-английски как «Map of Tender Love» («Карта Нежной Любви»); правильный перевод: «The Map of Tendre», поскольку «Tendre» в романе Скюдери представляет собой имя собственное.

«“В тот замок плещется Адур: / Рекомендуем этот тур”». – Ван иронично «цитирует» путеводитель. В оригинале: «“The castle bathed by the Adour: / The guidebooks recommend that tour”» («Замок омывает Адур: / Путеводители рекомендуют этот тур»). Адур – река на юго-западе Франции, впадающая в Бискайский залив.