Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 518. …Нинон у Вер <…> набрось свой хинон… – Отсылка к французской куртизанке, писательнице и хозяйке парижского литературного салона Нинон де Ланкло (Lenclos, L’Enclos или Lanclos, 1615 или 1620–1705), известной своими письмами к маркизу де Севинье. Примеч. Дамор-Блока о том, что Нинон де Ланкло – героиня романа Вер-де-Вер, мистифицирует читателя. Во французском переводе «Ады» добавлен эпитет: «vieux Vere» («старый Вер»), обыгрывающий ироничное значение выражения «Вер-де-Вер», символа родовитости, как уже было замечено. Окказионализм «lenclose» в оригинале (комбинирующий фамилию куртизанки с англ. clothes – одежда) пришлось заменить в переводе на «хинон», намекающий на хитон и Нинон.

С. 519. одна из сестер Вэин – автоаллюзия на рассказ «Сестры Вэйн» (опубл. 1959).

petit endroit — местечко (фр.).

…гравюра Рандона с довольно воинственным трехмачтовым кораблем… – «Bruslot à la Sonde» («“Брусло” на мелководье») французского художника Клода Рандона (1674–1704), которая будет вновь упомянута в Ч. 4 романа.

альбергианская – от ит. albergo, гостиница.

С. 520. …Приапов, которых римляне некогда водружали в беседках Руфомонтикулуса. – «Красная горка», от лат. rufus (ярко-красный) и monticulus (горка, холмик), – латинский эквивалент Монт-Ру (Mont-Roux), намек на Монтрё. Речь идет о периоде римского владычества на территории современной Швейцарии.

…Fillietaz Promenade, идущему вдоль швейцарского берега озера от Валве до Château de Byron. – В Монтрё у берега Женевского озера расположен парк Albert Filliettaz, его пересекает набережная Rouvenaz, проходящая в сторону Веве (Vevey) мимо Шильонского замка, преображенного в «Замок Байрона» («Вальве» комбинирует Веве с названием кантона Вале). В оригинале реальное название замка подсказано созвучными английскими словами, прибавленными в скобках: «“She Yawns Castle”» (буквально: «“Она Зевает Замок”»).

Ниписсинг – административный округ, Нипигон – город (а также озеро и река) в канадской провинции Онтарио.

С. 522. l’impayable – бесценная (фр.).

à deux – вдвоем (фр.).

С. 525. …газеты «Голосъ Феникса»… – намек на «Phoenix Gazette», выходившую в Фениксе (Аризона) в 1946–1997 гг. (ср. упоминание в Ч. 1 русской газеты «Голосъ»), и каламбур с мифической птицей феникс, возрождающейся после смерти.

«Madame André Vinelander» – «Госпожа Андре Вайнлендер» (фр.).

С. 526. …в салоне «Красоты и Причесок» Пафии… – намек на город Пафос на Кипре, вблизи которого по греческой мифологии родилась богиня любви и красоты Афродита.

Сорсьер, Вале – от фр. sorcière (чародейка, знахарка, колдунья); анаграмматически переиначенное название города Орсьер (Orsières) в Вале.

et ma cousine – и моей кузины (фр.).

мадам Скарлет в контексте этой сцены намекает на англ. scarlet woman (блудница). Скарлетт О’Хара – главное действующее лицо романа М. Митчелл «Унесенные ветром» (1936), один из наиболее известных женских образов американской литературы.

С. 527. …отправится в горный санаторий романа… – подразумевается «Волшебная гора» Т. Манна, герой которой проводит семь лет в альпийском санатории для больных туберкулезом. Навеянный этой книгой идеологический роман К. А. Федина «Санаторий “Арктур”» (1940) Набоков прочитал и высмеял в год его первой журнальной публикации (подр. см.: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. С. 294–295).

…большим черным «Яком»… – от «Кадиллака»; ср. в «Лолите»: «ее дядя, мистер Густав, заехал за ней <…> на черном Кадили Яке» (Набоков В. Лолита. С. 408).

С. 528. Ne ricane pas! – Не смейся! (фр.)

…имеющая дело с эпилептиком… – отсылка к словам Вана в гл. 31: «будем тихо жить-поживать: ты – моя экономка, я – твой эпилептик».