…озера, носящего его имя, в древнем царстве Аррорут. – Подразумевается уже упоминавшееся озеро Ван; «Аррорут» обыгрывает названия древнего армянского царства Айрарат, горы Арарат и растения аррорут (маранта тростниковидная), по которому назван род крахмальной муки, получаемой из корневищ, клубней и плодов ряда тропических растений.
С. 473. …в Домодоссоле <…> скончались при странных обстоятельствах: первый, старший, умер от сердечной недостаточности, а его любовник покончил с собой. – В этом итальянском городе в мае 1967 г. Жан Жене совершил попытку самоубийства; за три года до этого покончил с собой молодой любовник Жене, цирковой акробат Абдаллах Бентага (Barber S. Jean Genet. L., 2004. P. 111).
С. 474. Лопадуза – древнегреческое название острова Лампедуза.
С. 475. «Том Кокс верхом на Бледном Огне». – Как проницательно заметил Пекка Тамми (Tammi P. Problems of Nabokov’s Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki, 1985. P. 345), в имени наездника кроется автоаллюзия на бейсбольный каламбур в «Бледном огне»: «A curio: Red Sox Beat Yanks 5:4 / On Chapman’s Homer» («Курьез: “Красные носки” победили “Янки” 5:4 / Гомером Чэпмена». БО, 42). Здесь схожим образом спортивная составляющая названия (конные скачки) смешана с литературной (название романа), причем «Том Кокс» обыгрывает название бостонской бейсбольной команды «Red Sox».
Весна в Фиальте – еще одна автоаллюзия: так называется рассказ Набокова (1936), английский перевод («Spring in Fialta») публиковался в 1947 г., затем в сборнике «Nabokov’s Dozen» (1958).
С. 476. …Херб, мой любимый художник… – Как отметил Бойд, в своем экземпляре «Ады» Набоков сделал пометку: «déjeuner sur l’herbe» (завтрак на траве) – название скандально известной картины французского художника Эдуарда Мане (1832–1883), отвергнутой Парижским салоном 1863 г. Две собственные (благопристойные) версии «Завтрака на траве» написал Клод Моне (1840–1926); меньшая по размеру картина в 1904 г. была куплена С. И. Щукиным и находится в Москве в коллекции Музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина.
…его последней герцогиней… – аллюзия на стихотворение Р. Браунинга «Моя последняя герцогиня» (1842), в котором жанр экфрасиса используется для описания портрета последней жены герцога, предположительно убитой им.
С. 477. «merde» – проклятье! дерьмо! (фр.)
С. 479. Терра-дель-Фуэго – слегка искаженное (по-видимому, ради сближения с Террой) название чилийской провинции Тьерра-дель-Фуэго (Огненная Земля).
С. 480. …мадемуазель Кондор <…> лучший франко-английский каламбур… – В переводе возникает в том числе русский каламбур: кондор – хищная птица из семейства американских грифов. В собственном экземпляре «Ады» Набоков сделал пометку: «Con d’or = Cunt of gold» (золотая манда), имея в виду вульгарное значение фр. con (вульва) и нецензурное англ. cunt.
С. 482. …tu sais que j’en vais mourir… – эти слова вспоминает Василий, женатый герой «Весны в Фиальте», когда узнает, что его любовница Нина выходит замуж за писателя Фердинанда: «<…> а в голове назойливо звенел Бог весть почему выплывший из музыкального ящика памяти другого века романс (связанный, говорили, с какой-то парижской драмой любви), который певала дальняя моя родственница, старая дева <…> On dit que tu te maries, / tu sais que j’en vais mourir [говорят, ты выходишь замуж, / ты знаешь, это меня убьет], и этот мотив, мучительная обида и музыкой вызванный союз между венцом и кончиной, и самый голос певицы, сопроводивший воспоминание, как собственник напева, несколько часов подряд не давали мне покоя <…>» (Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 427). Слова из испанской песни «Aÿ Chiquita», музыка С. Ирадьера, перевод П. Бернарда; в нашем источнике первая строчка несколько иная: «On dit que l’on te marie» (цит. по нотному изданию: Aÿ Chiquita. Chanson Espagnole. Musique du Maestro Iradier. Paroles Françaises de Paul Bernard. Paris: Henri Heugel, [1882?]).
С. 483. «Insiste, anime meus, et adtende fortiter» – начало гл. XXVII кн. 11 «Исповеди» богослова, философа и епископа Гиппона (город в римской Африке) Аврелия Августина (354–430): «Будь настойчива, душа моя, напрягай свою мысль сильнее: “Бог помощник наш, Он создал нас, а не мы себя”. Обрати внимание туда, где брезжит заря истины» (Августин Блаженный. Исповедь / Пер. М. Е. Сергеенко. СПб.: Наука, 2013. С. 191). К этому месту в «Исповеди» Ван вновь обратится в Ч. 4 романа.
глоссолалия – расстройство речи, выражающееся в произнесении бессмысленных сочетаний звуков при сохранении ритма и темпа членораздельной речи.
cas – случай, дело (фр.).
С. 485. нинон – легкая прозрачная ткань из шелка, вискозы или нейлона с различными гладкими переплетениями или кружевными узорами.
С. 486. …Мой, мой, мой!» Она цитировала Киплинга… – Слова Мейзи о влюбленном в нее художнике Дике в романе английского писателя и поэта Дж. Р. Киплинга (1865–1936) «Свет погас» (1891).
Годхавн – поселение и морской порт на юге острова Диско, у западного побережья Гренландии.
С. 488. …стройной трусишкой, qui n’en porte pas (как он однажды пошутил, чтобы досадить ее гувернантке неверным переводом вымышленного француза)… – В оригинале каламбур строится на разных значениях англ. slip of a girl (стройная девочка) и фр. slip – трусики (которых эта девочка «не носит»).
С. 490. …отец Сергий (отрубивший не тот член своего тела в знаменитом анекдоте графа Толстого)… – В повести Л. Н. Толстого «Отец Сергий» (1898) монах-затворник Сергий, противясь соблазну плотской близости с женщиной, отрубил свой указательный палец на левой руке.
С. 491. «Можно придти теперь?» – В оригинале русская фраза латиницей («Mozhno pridti teper’»), подчеркивающая, что вопрос был задан по-русски. Ван отвечает тоже по-русски.