Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 506. rez-de-chaussée – первый (нижний) этаж (фр.).

С. 507. …во дни Казановы… – Джакомо Казанова в 1760 г. останавливался в соседней с Монтрё Лозанне.

Дивный портрет отца кисти Врубеля, эти безумные алмазы, пристально глядящие на меня… – В своем последнем завершенном романе, описывая отца героя, русско-американского писателя Вадима Вадимовича Н., Набоков развил это место: «Мой отец был игрок и повеса. В свете его прозвали Демоном. Врубель написал его портрет: с бледными, как у вампира, щеками, алмазными глазами, черными волосами. То, что осталось на палитре, использовал я, Вадим, сын Вадима, изображая отца страстно увлеченных друг другом брата и сестры в лучшем из своих английских romaunts – “Ардисе” (1970)» (Набоков В. Взгляни на арлекинов! С. 107–108). См. коммент. к с. 14.

Леман означает Любовник – англ. leman – любовник; фр. Léman – Женевское озеро.

С. 509. фотель – кресло (фр. fauteuil).

belle-soeur – золовка (фр.).

…князь Гремин из невозможного либретто… – намек на либретто оперы Чайковского «Евгений Онегин», о котором Набоков упомянул в комментариях к роману Пушкина: «Но французские, английские и немецкие героини любимых романов Татьяны были не менее пылки и добродетельны, чем она; а быть может и более, осмелюсь заметить, рискуя разбить сердца поклонников “княгини Греминой” (как обозвали княгиню N два светила, состряпавших либретто для оперы Чайковского), ибо необходимо подчеркнуть, что ее ответ Онегину вовсе не звучит с той величавой бесповоротностью, которую слышат в нем комментаторы» (КЕО, 593).

С. 510. «Что знала Дейзи» комбинирует названия двух произведений американского писателя Генри Джеймса (1843–1916): новеллы «Дейзи Миллер» (1878), действие которой начинается на берегу Женевского озера, в Веве, и романа «Что знала Мейзи» (1897), прочитав который в 1947 г. по совету Э. Уилсона Набоков назвал его ужасным (NWL, 209).

С. 511. Косыгин Алексей Николаевич (1904–1980), в 1964–1980 гг. Председатель Совета Министров СССР. В июне 1967 г. в американской прессе широко освещались переговоры Косыгина с президентом США Л. Джонсоном в Гласборо (Нью-Джерси).

С. 512. Симона Трасер – ироничный намек на французскую писательницу, публициста, идеолога феминизма Симону де Бовуар (1908–1986), многолетнюю спутницу Ж.-П. Сартра (в оригинале «Traser» – полная анаграмма «Sartre», фамилии французского писателя и философа).

С. 513. …Жорату или Ратону… – Первое имя образовано от названия нагорья и района в швейцарском кантоне Во, второе – от псевдонима французского философа, поэта и писателя Вольтера (1694–1778) и горного хребта (а также административного центра округа Колфакс) в штате Нью-Мексико. Выдуманные имена сближаются, кроме того, семантически: фр., англ. rat – крыса; фр. raton – крысенок.

Шато Пирон обыгрывает Шильонский замок (Château de Chillon), стоящий на берегу Женевского озера вблизи Монтрё, имя французского драматурга, поэта и юриста Алексиса Пирона (1689–1773), которого высоко ценил Вольтер, и марку французского вина «Château Piron». Аллюзия на Байрона строится на созвучии «Piron» с «Byron» и на связи Шильонского замка с именем английского поэта: посетив замок, Байрон сочинил поэму «Шильонский узник» (1816).

гоночный “Ансеретти”, как отметил Д. Циммер, комбинирует имена двух знаменитых американских автогонщиков Бобби Ансера (1934–2021) и Марио Андретти (род. 1940), а также, на наш взгляд, напоминает название итальянской автомобильной компании «Мазерати», чьи спортивные автомобили участвовали в престижных гонках в 50–60-х гг. В отличие от Набокова, который так и не научился управлять автомобилем, его сын Дмитрий (ровесник Бобби Ансера) в 60-х гг. стал профессиональным автогонщиком.

«charlotte russe» – «русская шарлотка» (фр.).

С. 514. теспионим – «драматический псевдоним», неологизм от англ. thespian (драматический, театральный) и от «псевдоним».

С. 515. points de repère – ориентиры (фр.).

Адочка, душка, разскажи же про ранчо, про скотъ… – В этой стилизованной под Чехова сцене Набоков для русских фраз (записанных латиницей) пользуется старой орфографией, английские переводы приводит в скобках.

С. 516. Лузон – измененная Лозанна (Lausanne).

С. 517. …доктор Швейцэйр из Люмбаго (мы с матушкой благоговейно посетили его там в 1888 году)… – «Доктор Швейцэйр» комичным образом комбинирует имя немецко-французского теолога, философа, гуманиста, органиста и музыковеда, лауреата Нобелевской премии мира (1952) доктора Альберта Швейцера (Schweitzer, 1875–1965) с названием авиакомпании «Swissair». Незадолго до начала работы Набокова над «Адой» Швейцер умер в селении Ламбарене (Габон), где он построил больницу и куда стали съезжаться его почитатели со всего мира. В интервью 1968 г. Набоков заявил, что «не терпит четырех докторов – д-ра Фрейда, д-ра Живаго, д-ра Швейцера и д-ра Кастро» (SO, 115). Его, по всей видимости, отвращали не столько собственно пацифистские выступления Швейцера и его публичные призывы к правительствам СССР и США прекратить ядерные испытания, сколько сложившийся в 50-х гг. в Америке культ Швейцера-мыслителя (язвительно отмеченный уже в «Бледном огне»), которого «в некоторых домах заменил насквозь фальшивый Паунд» (из интервью Г. Голду 1966 г. SO, 102).

…Белодряньская-Белоконская <…> гранд-дама, о которой идет речь, – старая вульгарная дрянь». – Аллюзия на второстепенного персонажа романа Ф. М. Достоевского «Идиот» (1869) старую княгиню Белоконскую, «старуху Белоконскую», «страшную деспотку». В оригинале, как и в случае с «Конски» в первой главе романа, обыгрывается англ. skunk (вонючка, скунс, подлец).