Поместье Лич: Мёртвая невеста

22
18
20
22
24
26
28
30

– Это бред, Келли, – пошел в атаку Мартин, зная, как можно быстро взять полицейского. – Джессика Лэнг прибыла сюда по моей просьбе. А я занялся этим делом по просьбе мистера Натаниэля Лича. Неужели вы думаете, что она могла убить служанку?

– Может и так! Но где гарантии, что ваша версия лучше, Мартин?

– Я могу сказать вам, старший инспектор, что вы получите своего преступника.

– Хорошо. Но учтите, что все выходы из комнаты Лэнг, и из замка перекрыты! Даже железнодорожные станции охраняются полисменами!

– А это как вам будет угодно, старший инспектор.

– И я не потерплю бездоказательных обвинений, Мартин!

– Все будет доказано. У меня хватит вещественных доказательств на двоих.

– Посмотрим. Через час все будут в сборе. Вас устроит через час, Мартин?

– Вполне, мистер Келли.

***

Берроу-холл.

Парадный зал.

В парадном зале старинного дворянского особняка Берроу-холл собрались все, кого хотел здесь видеть Джеральд Мартин.

Хозяин имения мистер Натаниэль Лич в черном смокинге сидел кресле и преспокойно читал газету в ожидании начала.

В другом кресле расположился бледный и подавленный доктор Шон Валиант. Он нервно теребил в руках свой платок.

За длинным столом расположились остальные приглашённые: мистер Альфред Колвил, мисс Джессика Лэнг, дворецкий имения Олди Торн и три женщины, из числа женской прислуги имения. Старший инспектор и Джеральд Мартин вошли в зал последними.

Все обратили на них внимание.

– Господа! – начал Келли. – Мистер Джеральд Мартин, частный детектив, нанятый на работу мистером Натаниэлем Личем, имеет, что вам сообщить. Все выходы из этого зала охраняются полицейскими, и прошу всех сохранять полное спокойствие. И не предпринимать ничего такого, что выходило бы за рамки закона.

Гости переглянулись, но никто не возразил грозному полицейскому из криминального отдела Скотланд-Ярда.

– Прошу, вас, мистер Мартин.