Сага о пурпурном зелье

22
18
20
22
24
26
28
30

Открыли новые бутылки и разлили по бокалам.

— Странно, — нахмурился капитан Маркус Айлендер, ополовинив кубок. — Во дворце черный маг?

— Почему вы так думаете? — подал голос один из лордов.

— У меня есть некоторая способность чувствовать черную магию. Это семейное. Представьте, в детстве мы с братом нашли черную колдунью в одной из наших деревень. Ее дар был совсем небольшим, но его хватало, чтоб среди кур будто мор пронесся, а у коров пропало молоко. Старуха обиделась, что ее сыну, пьянице и бездельнику, отказала дочь старосты, и принялась вредить. Хм… Нет, больше ничего не чувствую. Почудилось. Прошу прощения, благородные господа, — и Маркус отхлебнул снова.

Никто не заметил, как двое из присутствующих озабоченно переглянулись.

***

Если бы кто-нибудь заглянул на последний этаж в забытую всеми галерею, он увидел бы два силуэта на фоне окна: один неподвижный, другой нервно шагающий из стороны в сторону. Но двое позаботились, чтоб их никто не видел и не слышал.

— Демоны! Демоны! Весь план летит к демонам!

— Успокойтесь, милейший. Это лишь значит, что младшего Айлендера нужно убрать из дворца хотя бы ненадолго. Надо же, наш красавец всего-лишь разминался, а этот уже почувствовал! Ну ничего. Старший Айлендер приедет только к встрече с командирами пограничных гарнизонов. Светила встанут в нужный порядок уже послезавтра и разойдутся через пять дней, вечером после встречи. Значит, у нас есть неделя.

— Но как, как его убрать? Он на пару с этим мальчишкой Рондлом увивается вокруг какой-то девчонки. Вон, полюбуйтесь, отсюда видно.

— Хм… хм… хм… Прекрасно, мой дорогой, просто прекрасно. Я, конечно, отпишу своим людям в один из гарнизонов, чтоб прислали письмецо на случай, если понадобится, но для начала воспользуемся некими сведениями об этой леди, коими я обладаю на наше счастье. Вы представить не можете, на что способны вовремя произнесенные слова. Молодого человека ждет жестокое разочарование, но увы, увы, наше дело важнее. Вы что-то говорили про зачарованный меч?

— Да, любая нанесенная им рана вызывает жар и обморок на два, а то и три дня.

— Прекрасно, прекрасно. Убивать нельзя, это взбудоражит Двор и привлечет внимание тайных служб, а нам сие совершенно ни к чему. Небольшой раны и обморока достаточно.

***

Элиана сидела на скамье около пруда рядом с другими девушками. Сегодня во дворцовый пруд прилетели новые лебеди, и молодежь отправилась полюбоваться на это зрелище. Всех дам, кроме Элианы, сопровождало по кавалеру. Рядом с Элианой шли двое, капитан Айлендер и капитан Рондл, и Элиана снова чувствовала на себе неприязненные взгляды других юных дам.

Весной, когда пришло приглашение во дворец на Летний Королевский сезон, Элиана сразу поняла — дядюшка потянул за одному ему известные ниточки, чтоб племянница отвлеклась от неприятностей и увидела свет. До Обители еще почти три года, и родные прилагают все усилия, чтобы Элиона переменила решение. Но зря, она не отступит, и ее не переубедят никакие дворцовые франты и бравые офицеры.

И те, и другие появились рядом с ней довольно быстро. Капитан Рондл, юноша с тонкими чертами и изящным телосложением, представился ей еще в первый день, с гордостью сообщив, что занемогший полковник отправил его вместо себя к королю. Рондл позвал ее прогуляться в сумерках по саду. Элиана понадеялась, что он не заметил, как изменилось ее лицо, и со всей вежливостью попросила перенести прогулку на утро. Назавтра, дойдя до уголка сада, который был призван подражать дикому лесу, Элиана увидела в траве упавшее гнездо с четырьмя желторотиками. В кроне дерева суетились озабоченные родители. Девушка подняла гнездо и попросила кавалера помочь пернатой семье.

— Не очень понимаю, как я им помогу?

— Все просто. Кажется, вон там удобная развилка на дереве. Вы залезаете на эту ветку, а я вам подам гнездо, и вы устроите его на место.

С явным неудовольствием Рондл полез наверх. Продвигаясь по ветви, он ворчал и чертыхался вполголоса. Наконец, он кое-как устроился на суку и протянул руку: