Славянские древности

22
18
20
22
24
26
28
30

6Jbrahim (ed. Westberg), 54; Helmold, 1.12, 14, 38.

7 Подтверждения см. в «Źiv. st. Slov.», I, 409–410; III, 333 (libra lini, toppus lini). Славянское полотно, которым выплачивалась дань, чаще всего обозначалось терминами paltena, palta, phalta, а также выражениями pannus de lino, lodex lini.

8 Изборник князя Святослава, «Житие Феодосия» Нестора и Летопись под 980 годом («Źiv. st. Slov.», I, 410).

9 «Źiv. st. Slov.», I, 410–411.

10 Herod., IV.74.

11 А.Г. Туманский. О неизвестном персидском географе. Зап. Вост. отд. И. Р. арх. общ. Х.135 и изд. В. Бартольда, 123.

12 Название hedvab, церковнославянское годовабль, перенято от германского godawebbi, gudawebi, в то время как svila является местным названием («Ziv. st. Slov.», I, 412–413). Другое славянское название, а именно шелкь (с XII в.), скорее всего, восточного происхождения.

13 Nikeph., Breviarum. ed. Boor, 76; Лаврентьевская летопись, 31 (ПВЛ, 1.25).

14 Mon. germ. Script., XXIX.314.

15 «Źiv. st. Slov.», I, 412–417.

16 Древними славянскими наименованиями для обозначения одежды, помимо других местных названий, были: рухо, одежда, робы, порты («Źiv. st. Slov.», I, 436).

17 Fredegar, Chron., IV.68.

18 Ebbo, 11.13; см. также, как в 1138 г. немецкая княжна Христина высмеивала польскую одежду (Boguchwał“, II.31; Bielowski, Mon. Polon. Hist., II.519).

19 Procop., Bell. Goth., 111.14.

20 Гаркави, указ. соч., 93, 98. См. перевод проф. Р. Дворжака в «Ziv. st. Slov.», I, 378.

21 Гаркави, указ. соч., 193, 221, 269; Гардизи (ed. Bartold), 123; Персидский географ (ed. Туманского), 135, 136; Ибрагим (ed. Westberg), 59. [Прим. чешек, редакции: В «Manuel», П.66–67 текст Нидерле переведен следующим образом: «Un chroniqueur tres important, Ibrahim ibn Jakub, observe seulement que les slaves portent des vetements larges et que leurs pantalons sont etroits dans le bas». Однако у Т. Ковальского «Relacja Ibrahima ibn Jakuba z podroz"y do krajów słowianskych w przekazie Al-Bekriego» (Kraków), 1946, на с. 52 мы читаем: «Ubieraja się w szaty przestronne, tylko mankiety ich rękawów są obcisłe» (они одеваются в свободные одежды, и только манжеты их рукавов узки). Таким образом, речь идет не о шароварах, а только о рукавах.

22 См. «Ziv. st. Slov.», 1,424. Наиболее интересным среди них является известие так называемой Австрийской хроники начала XIV в., в которой рассказывается (стих 20020 след.), что князь Каринтии, вступая в княжение, согласно старой традиции, облекался в народные одежды. Этот наряд составляли серые шаровары из сукна, башмаки, прикрепленные ремешками; серая суконная куртка без воротника, с разрезами сзади и спереди, длиною до колен; затем серый плащ, изготовленный из целого куска, и на голове серая шапка с четырьмя цветными кистями (Mon. Germ., Deutsche Chroniken, V.265).

23 Adam, 11.18; Helmold, 1.1.

24 Составлен по приказанию Эммы, жены Болислава II (967–999). Сейчас находится в Вольфенбюттеле.

25 См. исследование проф. А. Матейчека в Pamatkach arch., 1915, 208.