Немилосердная

22
18
20
22
24
26
28
30

— Иди, Фелисити, — настроение у леди Маккон было самым что ни на есть диктаторским.

Удивив всех, и в том числе себя саму, Фелисити удалилась.

Лорд Акелдама склонил голову в сторону Бутса и чуть кивнул вслед удалявшейся барышне. Никаких словесных указаний не потребовалось, и Бутс послушно потрусил за Фелисити. Биффи с легкой завистью посмотрел на него. Алексия понимала, это чувство относится не к обществу мисс Лунтвилл, а к тому, что сам бывший трутень не может больше подчиняться распоряжениям лорда Акелдамы.

Она резко вернула парня к реальности — незачем ему предаваться сожалениям.

— Биффи, у тебя есть что сообщить мне или лорду Акелдаме?

— Вам, миледи. Счастлив доложить, что вы благополучно переехали. Новый дом ждет вашего внимания и, надеюсь, одобрения.

— Замечательно! Я должна… нет, погодите. Лорд Акелдама, я все собираюсь спросить об одной штуке. Может, сейчас самое время, раз мы почти наедине?

— Да, мой сладкий десертик?

— Помните, я описывала вам дикобразов? Ну или ежиков-переростков, или к какому там виду они принадлежали, которые напали на нас несколько ночей назад. Я подумала, что в них есть кое-что вампирское: их скорость, их старая темная кровь и их уязвимость, если на них побрызгать ляпис солярис. Как вы думаете, вообще возможно существование вампиров-дикобразов?

В глазах лорда Акелдамы загорелся озорной огонек.

— Дражайшая моя девочка, что вы придумаете в следующий раз? Козлов-оборотней? Берегитесь, как бы они не пробрались к вам в гардеробную и не сжевали все ваши туфли.

Биффи спрятал улыбку.

Алексия была не в настроении слушать, как над ней потешаются. К лорду Акелдаме вернулось его прославленное самообладание.

— Ириска моя сладенькая, вы порой говорите такие странные вещи. У животных нет души. Как им стать вампирами? Иначе я первым делом попросил бы графиню Надасди укусить эту мою старую толстушку, чтобы у меня была компаньонка в моем старческом маразме, — он показал на кошку.

Мохнатое упитанное создание мнило себя жестоким охотником, но в жизни не убило ничего опаснее кистей на подушечке. Недавно, правда, в результате некоего незабываемого события жертвой кошки стала одна из шляпок Айви. Леди Маккон содрогнулась от воспоминания. Почему ей взбрело в голову, что она может захватить Айви с собой на чай к вампиру? Пусть лучшая подруга и осваивала в последнее время театральные подмостки, она все-таки не была готова к близкому знакомству с драматизмом обыденной жизни лорда Акелдамы. А старый вампир, в свою очередь, оказался совершенно не готов к близкому знакомству с одной из Айвиных шляпок. После этого чаепития Алексии пришлось признать, что комбинация из лорда Акелдамы и Айви Танстелл совершенно невозможна — это вроде парчи в клеточку, которая всегда будет смотреться дико, как ни подбирай цвета.

Тут в приемную древнего вампира вошел еще кое-кто. На этот раз появление нового действующего лица не предваряло ничего, кроме короткого рева.

— Святые угодники, — с интонациями вдовствующей графини георгианской эпохи проговорил лорд Акелдама, — во что превратился мой дом? В вокзал Чаринг-Кросс?

Биффи посмотрел на леди Маккон, ослепительную в своем напоминающем размером палатку платье из ажурного кружева и голубых атласных лент.

— Я бы сказал, милорд, это скорее напоминает поле для посадки дирижаблей.

Алексия, находившая свое состояние еще более нелепым, чем все остальные, улыбнулась такому сравнению. В последнее время она действительно чувствовала себя надутой изнутри.