Проклятие Каменного острова

22
18
20
22
24
26
28
30

— Нет пока никаких оснований

— Но должна же быть причина…

— Господи, Майк, ну откуда мне знать, что на уме у миледи?

— Может быть, ей что-то известно?

— Не знаю. Но что бы это ни означало, для нас с тобой все равно исход один.

— Делай, что должен, и будь, что будет.

— Именно так, Майки.

На крохотной охранной базе острова Лисмор никогда не было должности коменданта. По умолчанию именно майор Кроу, как и все его предшественники, нес ответственность за жизнь канцлера и его персонала. По инструкции, в случае гибели личной охраны, он должен был вывезти Мэйнарда с острова, бросив на произвол судьбы своих людей, обслугу и местных жителей.

Сегодня Мона безропотно согласилась пообедать со своим тюремщиком. Предчувствуя скорые перемены, она старалась не злить Мэйнарда понапрасну, чтобы он в сердцах не перевез ее в другое место. Но в заточении Мона тоже не тратила время понапрасну. Она уже научилась распределять свои силы и начала понемногу управлять новой субстанцией, которую Юджин называл электричеством. Жители этого мира применяли его в основном для своего блага, но у волшебницы пока получалось с его помощью только разрушать.

Обед накрыли на просторном балконе с белыми каменными перилами, который остро напомнил Моне ее любимую террасу в замке Розы. Она постаралась мысленно отгородиться от воспоминаний и опустилась в кресло, любезно придвинутое для нее Мэйнардом. Даже сейчас, когда он вальяжно развалился напротив Моны на маленьком плетеном диване, его лицо выражало неудовлетворенность и озабоченность.

Со своей лишенной загара кожей канцлер всегда выглядел неуместно на острове, который буквально купался в солнечном свете. Мэйнард вообще производил впечатление человека, не знающего, что такое простые жизненные радости. Неуемное стремление к власти и бессмертию сделало его заложником какой-то порочной игры, в которой он был вынужден участвовать день за днем, год за годом, никогда не приближаясь к ее финалу.

— Вы сегодня на редкость покладисты, миледи, это заставляет меня нервничать.

Мона окинула канцлера равнодушным взглядом.

— А вы всегда так напряжены, милорд, как будто несете на своих плечах все тяготы этого мира.

— Возможно, вы недалеки от истины. Вдвоем справляться было бы легче.

— Хотите переложить на меня часть своих проблем? Это не слишком галантно с вашей стороны. Для вас было бы проще найти помощников на месте, а не принуждать к сотрудничеству совершенно чужого человека.

Мэйнард упрямо выпятил челюсть.

— Кроме вас, с этой задачей не справится никто. Вы уникальны, неповторимы, местные женщины вам даже в подметки не годятся. Только вы достойны стать женой сильного правителя.

— Не пытайтесь мне польстить, милорд, из ваших комплиментов так и сочится холодный расчет.

— Думаете, я не способен на искренние чувства?