Кярнер Яан (1891—1958) — один из основоположников эстонской советской поэзии, прозаик, литературный критик.
Родился в волости Кирепи (Тартуский район Эстонской ССР) в крестьянской семье. С детских лет близко узнал жизнь трудового народа. Живя в деревне, полюбил природу, много писал о ней позднее.
В 1908 году впервые выступил в печати с публицистическими статьями, в которых осуждал угнетателей трудового народа, звал на борьбу за социальные свободы.
В 1911 году Кярнер переехал в Москву для учебы в народном университете Шанявского. Изучение русского языка помогло ему ближе познакомиться с русской культурой. Кярнер первым перевел на эстонский язык многие произведения Пушкина, Лермонтова, Грибоедова, а в 30-е годы — Маяковского.
Весомый вклад в эстонскую литературу Яан Кярнер внес как поэт. Первый его сборник «Тени звезд» увидел свет в 1913 году.
Поэтическое мастерство Кярнера росло год от года. В его стихах можно было найти и пейзажную лирику, и волнующие строки о любви, и философские раздумья о смысле жизни, месте человека в обществе.
Поэт с большим воодушевлением встретил известие о Великой Октябрьской социалистической революции. Однако эстонскому народу не удалось тогда обрести свободу, в республике установился буржуазно-помещичий строй. Это вселило в душу поэта разочарование. Многие его стихи, написанные на рубеже 20—30-х годов, носят камерный характер.
Но рост революционной активности народа, укрепление прогрессивных сил в Эстонии оказали большое влияние на творчество поэта — в стихах Кярнера вновь зазвучал гневный голос бойца-антифашиста.
Яан Кярнер горячо приветствовал установление в республике Советской власти, вступление Эстонии в состав Советского Союза, принимал участие в социалистических преобразованиях, происходящих в республике.
С начала Великой Отечественной войны Кярнер — в эвакуации, на Южном Урале.
В 1943 году в Москве выходит в свет сборник «Приказ Родины», а год спустя еще один — «Ненависть, только ненависть». Стихи полны гнева и зовут к отмщению.
Наша сила в надежде и муке,
Это родины голос живой,
Дети, к нам протянувшие руки
Из-за линии фронтовой.
Перевод А. Голембы
Во многих стихах Кярнера звучит тема дружбы народов СССР. «...Родина у нас одна, все так же здесь и там, и жизнью будем жить всегда мы общею, одной, на радостной одной земле дышать одной весной»,— писал он в одном из стихотворений.
Живя на Урале, Кярнер полюбил этот суровый и красивый, но такой не похожий на Прибалтику край. Ему довелось побывать на заводах, увидеть людей, занятых изготовлением оружия; поэт по достоинству оценил их трудолюбие и мастерство. В его стихах можно нередко встретить описание уральской природы. И все-таки мысленно он все время возвращается в свою родную Эстонию.
Программным стихотворением Яана Кярнера военной поры можно считать «Долг стиха», написанное в Челябинске в мае 1943 года: поэт выражает в нем надежду на то, что сможет воспеть «прекрасный путь побед» нашей армии.
МЕДНЫЙ МЕСЯЦ НА УРАЛЕ[17]
Медный месяц на Урале...
Как хлеба мы скирдовали,
Под луной они мерцали на эстонском берегу,—
Раздавался смех беспечный,
а теперь в мешке заплечном
Только горсть земли родной —
и достался хлеб врагу!
Медный месяц на Урале... Озари мои печали,
Родины далекой дали, путь возврата,
долгий путь;
Там, в Эстонии, воочью мертвецов увижу ночью,
Там людей погибших тени не дают очей сомкнуть.
Медный месяц на Урале...
Павших мы считать устали;
Горький пепел меж развалин, освещаемых в ночи;
Грабят с помощью подручных,
исполнителей беззвучных,
Озверевшие фашисты, изуверы, палачи!
Медный месяц на Урале... Ну, а сердцу
не пора ли
Гордый гнев нести на запад —
в золотой эстонский дом.
Мой народ — лишь часа ждет он,
чтоб пойти к иным высотам.
День настал, и крепко в руки мы оружие берем!
1942
Перевод А. Голембы
КОГДА ЗЕЛЕНЕЮТ БЕРЕЗЫ
Вчера лишь пронеслась над городом гроза,
И зелено шумят березы на Урале,
И свежий вихрь летит, и ветер бьет в глаза,
Лишь распахнешь окно в разбуженные дали.
А в сердце память тех давно минувших дней,
Когда весной бродил по полевым дорогам,—
Они тебе всего желанней и нужней,
И сызнова стоишь перед родным порогом.
Ты видишь милый дом — березу под окном,
И шум ее листвы тебе так внятен звонкий.
Ты видишь девушку там у ворот вдвоем
С шалуньей резвою, с кудрявою сестренкой.
Они растут, а ты следишь за ростом их,
Они уже идут своей весне навстречу,
И каждая весна опять нова для них,
И упования полны простые речи.
Потом, в другом краю, в далекой стороне,
Мужает верный брат и ходят в школу сестры.
Восторженно глаза обращены к весне,
Когда весна, придя, зазеленела просто.
Что с ними сталось, друг? И как о том узнать?
А вдруг они давно могильным сном заснули,
И нынче родины весенней благодать
У них похищена свинцом случайной пули?
Проклятье грозное настигнет в свой черед
Всех поджигателей, всех подлых супостатов,
Пускай поднявший меч сам от меча падет,
Кто кровь невинных лил,
заплатит смертной платой!
Отчизна сбросит гнет, насильников смирят.
Гроза уже близка, она сметет невзгоду.
И пусть не для тебя березы зашумят —
Вновь солнышко взойдет для твоего народа.
1943
Перевод А. Голембы
ЧЕЛЯБИНСК
Челябинск — город-богатырь,
гигант среди степей.
Великолепны красотой задымленной своей
Заводов, фабрик корпуса, рванувшиеся ввысь.
Над гроздьями домов они до неба поднялись,
Как воплощение мечты, как жажда высоты:
Раскрылись почки — расцвели гигантские цветы.
Суровый город заводской —
в стремленье трудовом.
Неукротимый жизни ритм могуче бьется в нем.
А рядом, как в былые дни, здесь — козы, пастухи,
Там — с удочкой рыбак, костер и котелок ухи.
И солнце лета серебрит медлительный Миасс.
Но и сквозь эту тишину я слышу гул сейчас.
Для вдохновенного труда здесь никаких преград.
Все сердце родине отдать рабочий каждый рад.
Здоровый город! Провода — артерии его —
Свет электрический несут и жизни торжество.
Все силы родины слились в стремительный порыв.
Она в бою, она в труде, об отдыхе забыв.
Семьи величественной сын, решил Челябинск так:
В любом цеху любой станок и молот и рычаг
Исполнен ярости к врагу,
перед страной в долгу,
Он должен нанести удар смертельный по врагу.
И сам я этой страсти полн, и я в нее включен:
Гудок тревожный
каждый день вторгается в мой сон.
И я Челябинск полюбил — благословляет взор
И новых улиц прямоту, и городской простор,
И под мостами голубой и вьющийся Миасс,
И там, за городом вдали, хлеба — отраду глаз,
Когда в июньскую жару зеленые, в цвету,
И как в грядущее, они стремятся в высоту.
Когда я воодушевлен, включаюсь в ритм труда.
Об Эстри дорогой моей я думаю всегда,
Оставшейся там, вдалеке, и чувствую я сам,
Что родина у нас одна, все та же здесь и там,
И жизнью будем жить всегда мы общею, одной,
На радостной одной земле дышать одной весной.
1943
Перевод А. Гатова
ЛЬВОВ М. Д.
Львов Михаил Давыдович (Маликов, 1917) — русский советский поэт.
Родился в татарском селе Насибаше (Башкирская АССР) в семье учителя.