Сын шевалье

22
18
20
22
24
26
28
30

O demonio d"inferno (итал.) — Демон ада.

31

В черте города под открытым небом был водосток, который тянулся от площади Руайяль вдоль стены Тампль до улицы Сен-Дени, заканчиваясь в месте, позднее получившем название Понсо. Другой же был проложен вдоль долины Мизер, где сегодня находится набережная Межисри (прим. автора).

32

Речь идет о приготовлениях к войне против Австрийского дома из-за герцогства Клевского и Жюлье.

33

Ессо la saetta! (итал.) — Вот моя молния!

34

La paro! (итал.) — Отбил!

35

Cosa e? Cosa e? (итал.) — Что такое? Что такое?

36

То, что здесь написано о Крипте Мучеников — не произвольная наша выдумка. Эти сведения строго достоверны. Подземелье имело приблизительно 11 метров в длину, 6 в ширину и 2,5 в высоту. На алтаре были вырезаны крест и другие знаки, два ключа святого Петра и обрывки слов: Mar… Clemin… Dio. Крипта была засыпана во время Революции. Что касается пещер и подземелий, по которому у нас пробираются Пардальян с сыном, — вспомним, что еще в середине XIX века под Монмартрским аббатством и часовней Мучеников добывался гипс (прим. автора).

37

Имена тех, кто в разное время покушался на жизнь Генриха IV.

38

Здесь: судья.