Повести. Дневник

22
18
20
22
24
26
28
30

443

Комедия в одном действии А. Декурселя и Т. Баррьера «Пансионерка»; перевод с франц. К. А. Тарновского и Ф. М. Руднева (1852).

444

Пьеса в одном действии Г. В. Кугушева «Комедия без названия» (1851). Все три пьесы, как было принято в XIX в., шли в один вечер (23 ноября).

445

«Благодаря Рашели» — значит, основная масса любителей театра была в этот вечер на спектакле французской труппы.

446

Театральная цензура полностью вычеркнула из «Бедной невесты», роль Дуни, «падшей» женщины. Д. знал полный текст драмы по ее публикации в журнале «Москвитянин» (1852, No 4).

447

общие места (франц.).

448

«Муж и любовник» (итал.).

449

Цикл Д. из трех статей «Жизнь и драматические произведения Ричарда Шеридана» опубликован в С (1854, No 1, 9, 10).

450

бельфамность (от франц. belle femme) — ироническое определение женской представительности.

451

куафюрка — прическа.

452

дворец (итал.).