Бенгардийская история

22
18
20
22
24
26
28
30

– Не какие-то искорки, – скривился Савитар, – а души тех бенгардийцев, которых нет с нами. Тех бенгардийцев, которым снятся добрые сны в колыбели Вселенной. Мы призвали их к вам на помощь древним сложным обрядом.

Ананд вспомнил маму с нежной тоской и благодарностью: «Значит, моя мама тоже была здесь. И помогала мне».

– Меня теперь прогонят из Бенгардии, да? – жалобно пискнул он.

– К сожалению, нет, – буркнул Савитар. – Ты себя уже сам достаточно наказал.

– Савитар!.. – оборвал его король. – Кража копья артифекса из королевской сокровищницы, создание несовершеннолетним живого разумного существа – безусловно, страшные преступления. Но в Бенгардии существует закон: тому, кто забёрет себе световую болезнь, прощается любое преступление, если не пострадала ни одна живая душа. Надеюсь, вы усвоили урок. На мне ведь тоже лежит вина. И наш настоящий артифекс – Белая мать-тигрица – ещё воздаст мне по заслугам за мою недальновидность. И за моё малодушие. Порой страх ослепляет сильнее солнца. Я должен попросить прощения у всех вас, у всего народа Бенгардии. И лично у тебя, Рашми… И у тебя тоже, Ананд.

И король поклонился перед своим народом. А народ, в свой черёд, склонился перед королём. И ниже всех кланялся тигрёнок Ананд.

Эпилог

Тигр вёл тигрёнка по нагретой солнцем земле. Море было миролюбиво говорливо. От легчайшего ветерка кивал, шебурша, ковыль.

– Алатар, незачем меня провожать! – весело смеялся Ананд. – Я хорошо помню дорогу. А на берегу меня ждёт Рашми.

– Тебе неприятна моя компания? – очаровательно рассмеялся бенгардийский принц.

– Нет, вовсе нет! Я всего лишь не хочу отвлекать тебя от твоих дел.

– Не отвлечёшь. Я как раз собирался на вылазку за лекарственными травами. Их тут – вон сколько!

– Верю тебе на слово, – сказал Ананд с тёплой улыбкой.

– Я вот всё думаю: ведь ты первый бенгардиец, кого не изгнали из Бенгардии за кражу копья артифекса. Слушай, раз ты всё время выходишь сухим из воды, не создашь для меня парочку-другую эдельвейсов? Санджана привыкла, что каждое утро я приношу их к её порогу, а тем временем эдельвейсы – это тебе не звёзды, они не бесконечны, – намеренно шутливым тоном соблазнял его Алатар.

– Тебе надо, ты и создавай! – показал язык Ананд, дразнясь. – Ты скоро станешь совсем взрослым, и тебя уже никто за это не накажет.

– Ладно, оставлю тебя наедине с твоей глазастой недотрогой… – с дружеской усмешкой сказал Алатар, приведя тигрёнка к краю моря. – Вон она, уже идёт к тебе.

– Да. Да, я знаю, – кивнул Ананд морю.

И действительно, справа по песку шла прекрасная маленькая тигрица Рашми, а на её спине, перекинутая через плечо, скрипела набитая рыбой сеть.

Ананд слушал, как шумит прибой. Приближались шуршащие в спешке шаги Рашми. Где-то наверху заикалась чайка. Когда смолкала волна, он слышал, как поскрипывают суставчики трав. Глубоко втянул носом воздух: йод и соль. Песчинки, расщеплённые волной, щекотали между пальцами. Морской ветерок по-матерински нежно гладил шерсть.

Рашми молча подошла к Ананду, положила свою головку на его плечо, и рыбный запашок ударил ему в нос – значит, она всё-таки наловила рыбы. Впрочем, Ананд в ней нисколечки не сомневался: обретя зрение, Рашми прослыла самой ловкой тигрицей в Бенгардии.