Философия футуриста. Романы и заумные драмы

22
18
20
22
24
26
28
30

46. На эту тему Ильязд прочитал 19 мая 1922 г. доклад “Что выгоднее – брать серебро напрокат или покупать его в рассрочку?” (см. примеч. 22), в котором он с юмором говорил о французском влиянии (“французское серебро”) на русское искусство. В журнале “Удар” (№ i, февраль 1922 г.) В.И. Барт опубликовал статью на ту же тему – “Существует ли русская живопись?”.

47. Сергей Иванович Шаршун (1888–1975) – художник, уехавший из России в Париж еще в 1912 г. В 1920 г. сблизился с группой дадаистов (Т. Тцара, Ф. Пикабиа и др.). В 1921 г. участвовал в “Процессе Барреса”, опубликовал ряд рисунков в дадаистских журналах, а также издал свою (написанную по-французски) дадаистскую поэму “Недвижная толпа” (“Foule immobile”). Уехав в Берлин в 1922 г., начал выпускать малотиражный журнал (листовку) “Перевоз Дада” (впоследствии – просто “Перевоз”; в послевоенные годы похожие листки именуются “Клапанами”). Там же выходит и его брошюра “Дадаизм (компиляция) “ (Берлин: Европа Гомеопат, <ip22>), представляющая собой в основном сборку высказываний европейских дадаистов. Вернувшись в Париж, участвовал в деятельности группы “Через”. В последующие годы написал и издал целый ряд прозаических книг на русском языке, выставлялся как художник.

В пригласительном билете вечера “Дада Лир Кан” (21 декабря 1921 г.), устроенного Шаршуном, Зданевич представлен как “меццо-сопрано”. А в лекции, прочитанной в декабре 1922 г. для русских писателей Берлина (“К Берлину”), сам Зданевич говорил, что когда-то в Петербурге его именовали “Собиновым русского футуризма”.

48. В сборнике А.Е. Крученых “Малохолия в капоте” (Тифлис, 1918), посвященном теме “анальной эротики” в литературе, представлена компилятивная “История Ямудии” (слово “Ямудия” заимствовано у М.Е. Салтыкова-Щедрина, использовавшего его в произведении “Помпадуры и помпадурши”, 1863–1874). Наряду с отрывками из Салтыкова-Щедрина, Пушкина, Чехова, Бурлюка и др., в тексте упоминается и слово из “дра” И. Зданевича “Янко крУль албАнскай” – “мамудя”. Мамудия (махмудия) – название старинной турецкой золотой монеты.

49. Раймон Дункан (Raymond Duncan) – американский живописец, эстет, брат известной танцовщицы Айседоры Дункан, создатель “Академии Дункан”. Дружил с дадаистами, хотя и не разделял их взглядов. Известно его высказывание о браке: “Каждое супружество – мезальянс”. Зданевич соединяет его имя с именем футуриста Ф.Т. Маринетти, провозглашавшего, во имя борьбы с традицией, “презрение к женщине”.

50. Зданевич упоминает или цитирует (неточно) строки из поэмы В.В. Маяковского “Облако в штанах” (1914–1915) и его стихотворения “Ко всему” (1916).

51. Femme de menage – “уборщица”, “домработница” (фр.).

52. Имеются в виду высказывания А. Крученых в его статье “Азеф-Иуда-Хлебников” (1916), опубликованной в сокращении в газете “41°” (Тифлис. 14–20 июля 1919 г.), а затем в книге “Миллиорк” (Тифлис: 41°, 1919). Если резюмировать этот хитрый памфлет, “влажность” хлебниковских стихов состоит в употреблении поэтом мягких согласных, звука “ю”, сочетаний типа “лю”, “ля”, “ся”, “ень” и т. п., которые свидетельствуют о его пристрастии к слюням и прочим телесным выделениям. По словам автора, Хлебников – смертноносный поэт и новый Иуда, предательство которого состоит в том, что он дает нам слюнявые поцелуи, а сам желает утопить мир в этих слюнях. Блестящий анализ статьи Крученых см. в: Lanne J.-C. Le mystere de la trahison dans les lettres russes // Revue des etudes slaves. № LXXVII. Paris, 2006. P. 627–642.

53. В октябре и ноябре 1921 г. Хлебников жил на Северном Кавказе, в Пятигорске, около горы Машук. Известно несколько его написанных там стихотворных текстов (в частности, стихотворение “На родине красивой смерти – Машуке…“, в котором идет речь о гибели Лермонтова). Весной 1922 г. Хлебников был уже в очень плохом физическом состоянии и скончался 28 июня. О смерти Хлебникова Крученых известил Зданевича в письме от го августа 1922 г. Как предположил в беседе с нами Б.Я. Фрезинский, Эренбург, высоко отозвавшийся о поэтическом цикле Вяч. И. Иванова “Зимние сонеты” (1918–1920) и отметивший его как большого мастера (см.: Эренбург И. О некоторых признаках расцвета русской поэзии // Русская книга. Берлин, 1921, № 9), вероятнее всего, в одной из других статей того же периода времени сходным образом высказался и о Хлебникове, обратив внимание на обновление и растущий масштаб его творчества.

54. Швейцарский поэт, прозаик, режиссер и путешественник Блез Сандрар (Blaise Cendrars, наст, имя Frederic Sauser, 1887–1961), один из крупнейших новаторов французской поэзии, был близок к Г. Аполлинеру, к художникам Монпарнаса, ко многим русским деятелям культуры, участвовал в балах русских художников, о которых оставил своеобразные воспоминания. В 1908 г. как бродяга скитался по России, позднее написал об этом известнейшую поэму “Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской”, иллюстрированную Соней Терк-Делоне.

55. Известный скульптор румынского происхождения Константин Бранкузи (Constantin Brancusi, 1876–1957), также принимавший участие в оформлении русских балов, был завсегдатаем русских кафе. Кафе “Парнас”, основанное в 1910 г., находилось на бульваре Монпарнас, 103. Там помещались постоянная выставка картин художников кубистов и редакция журнала “Монпарнас”. В 1924 г. кафе “Парнас” поглотило находившееся рядом с ним известное кафе “Ротонда”.

56. Первый номер журнала Л.М. Лисицкого и И.Г. Эренбурга “Вещь-Object-Gegenstand” вышел в Берлине в марте 1922 г. В третьем – и последнем – номере журнала (май 1922 г.) появилось объявление о том, что И. Зданевич возобновил в Париже “Университет 41°”. Как будет видно ниже, Ильязд отнюдь не дружественно относился к Эренбургу, которого обвинял в халтуре. Но самые жесткие обвинения в отношении Эренбурга содержатся в докладах Зданевича “Поэзия после бани” (28 апреля 1922 г.) и “Берлин и его халтура” (го января 1923 г.). С похожей враждой к Эренбургу относились и другие члены “41°”. И.Г. Терентьев в письме от 8 августа 1922 г. написал И. Зданевичу: “Хуже всех у вас заграницей пишет Илья Эренбург – такую сволочь надо выводить” (см.: Терентьев И.Г. Собрание сочинений ⁄ Сост., подг. текста, биогр. справка, вступ. статьи и комм. М. Марцадури и Т. Никольской. Bologna: S. Francesco, 1988. С. 396), а А.Е. Крученых в письме от го августа 1922 г. заметил: ““Вещь” знаю – она отдыхает на Ахматовой” (см.: Письма А.Е. Крученых к И.М. Зданевичу ⁄ Публ. М. Марцадури // Русский литературный авангард: Материалы и исследования. С. 139) – В марте 1937 г. Зданевич в своей записной книжке замечает по поводу нашумевшего события, когда французский поэт-сюрреалист Андре Бретон, встретив в 1935 г. Эренбурга на бульваре Монпарнас, ударил его по лицу за то, что тот распространял клеветнические сведения о сюрреалистах накануне открытия Международного конгресса писателей в защиту культуры в Харькове: “Пощечиной Эренбургу французский поэт отомстил за клевету и нам, русским, за нашу самокритику <sic! >”. Недолгое улучшение их отношений относится к 1925–1926 гг., когда Ильязд считал себя “попутчиком” (Б.Я. Фрезинский сообщил нам, что есть свидетельства их дружественных контактов и в более поздние годы).

57. Французский поэт Франсис Жамм (Francis Jammes, 1868–1938). Начало его деятельности связано с символизмом, особенно с поэтикой С. Малларме, который одобрил его первые шаги в поэзии. Будучи поклонником свободного стиха, он выступал как спонтанный и свежий лирик, развивающий особую тематику (природа, детство, девушки, экзотика, смерть), позднее под влиянием П. Клоделя перешел к католическому классицизму, к пассеистскому александрийскому стиху. В 1920-1930-е гг. был одним из главных противников авангарда и новых течений, написал против них яростный памфлет “Всегда и навсегда” (1935).

58. Зданевич, вероятно, имеет в виду книгу Эренбурга “Стихи о канунах” (М.; Т-во скоропеч. А.А. Левенсон, 1916). В эмиграции Эренбург выпустил также кн.: Кануны (Стихи 1915–1921 гг.). Берлин: Мысль, 1921.

59. Французское слово salaud означает: “негодяй”, “сволочь”. Под этим псевдонимом Эренбург печатал свои статьи в берлинском журнале “Русская книга” (затем “Новая русская книга’”) в 1921–1922 гг. Благодарим за это пояснение Б.Я. Фрезинского.

60. Слова, использованные Ф.М. Достоевским в “Зимних заметках о летних впечатлениях” (1863), произведены от французских: “брибри” от bribri (птичка), “мабишь” от та biche (моя козочка), “эпузы” от epouses (жены).

61. Огромная буква “Ю” изображена на оформленной И. Зданевичем обложке посвященной ему книги И. Терентьева “Рекорд нежности” (иллюстрации выполнил К. Зданевич).

62. Лилит – согласно Библии, первая, “неудачная” женщина, предшествовавшая Еве. Через созвучие имен Илья, Лиля и Лилит Зданевич проводит параллель умерщвлению женщины в себе.

63. Под псевдонимом “Ди Ладо” (Di Lado) в Париже с начала 1920 г. выступал грузинский художник Ладо (Владимир) Гудиашвили (1896–1980). В Париже, где он сблизился с дадаистами, его сказочные картины, предвещающие сюрреализм, вскоре стали пользоваться успехом. На выставке его работ, о которой идет речь, открывшейся в галерее “Ликорн” (“La Licorne”) 26 мая и продолжавшейся до 9 июня 1922 г., были показаны 48 холстов художника. Гудиашвили был давним другом Зданевича и одним из самых упорных защитников творчества Пиросмани. С мая по октябрь 1917 г. оба друга участвовали в известной экспедиции, организованной археологом Е.С. Такайшвили по бывшим грузинским территориям Турции. Об этой экспедиции здесь идет речь (см. также комментарии к гл. i романа “Философия”).

64. В словах Зданевича обнаруживается явная связь с идеями его будущего романа “Восхищение”, действие которого происходит в горной деревушке, населенной зобатыми и кретинами.