Философия футуриста. Романы и заумные драмы

22
18
20
22
24
26
28
30
аслааблИчья. питЁрка дейстф

Тексты драм из пенталогии “аслааблИчья” печатаются репринтно. В начале и в конце некоторых воспроизводимых здесь книг нами исключены пустые страницы (без какого-либо текста и пагинации), как правило, парные, необходимость которых в изданиях Зданевича обосновывалась исключительно полиграфическими целями (соответствием количества страниц размеру печатного листа). При этом полностью сохранена последовательность остальных страниц и их четно-нечетное расположение.

1) Книга “Янко крУль албАнскай” (Тифлис: Синдикат <футуристов>, 1918) печатается по экземпляру из коллекции московской галереи “Русский авангард, ю-е-30-е гг.” (ЦДХ). Экземпляр содержит авторскую надпись Валерии Владимировне Зданевич (Валишевской, 1896–1975), жене Кирилла Зданевича: “Поэту В. Зданевич не автору шахмат не сотруднику “Оды” 22/VIII автор с признательностью”. Изображение обложки книги см. на иллюстративной вклейке к наст. изд.

2) Драма “асЁл напракАт” печатается по оригиналу коллективного сборника “Софии Георгиевне Мельниковой Фантастический кабачок” (Тифлис: 41°, 1919. С. 40–68) из коллекции галереи “Русский авангард”. Композиция И. Зданевича “Зохна” и изображения осла работы Н. Гончаровой наклеены на страницы с текстом; один из рисунков художницы (на с. 47 сборника) в использованном экземпляре выполнен ею от руки карандашом. В текст также вклеены три листа с шрифтовыми композициями. Поскольку они по размеру превышают форматы как сборника, так и нашего издания, мы были вынуждены для этих случаев найти такие возможные решения: первый лист помещен на двух книжных разворотах подряд, второй (черно-белая шрифтовая композиция И. Зданевича “Зохна и женихи”) – на одном развороте, а третий, представляющий собой ту же композицию “Зохна и женихи”, но напечатанную поверх цветного коллажа (этот лист находится между с. 64 и 65 сборника), воспроизведен в уменьшенном размере на вклейке к наст. изд.

3) Книга “Остраф пАсхи” (Тифлис: <41°>, 1919) печатается по подлиннику, любезно предоставленному А.Е. Парнисом. На авантитуле этого экземпляра помещена авторская надпись поэтессе Нине Николаевне Васильевой (1889–1979): “Нине Николаевне Васильевой. Я хотел бы приписать: другу, сотруднику, подруге. Автор Илья Зданевич i/11920 года во дворце у Терентьева”. Поскольку в оригинальном издании титульный лист отсутствует, перед текстом репринта мы поместили изображение обложки.

4) “згА Якабы” (Тифлис: 41°, 1920) печатается по экземпляру из коллекции галереи “Русский авангард”. К тексту добавлен список опечаток – отдельный листок, вложенный в оригинальное издание. Между некоторыми страницами “згА Якабы” вклеены кальки различых цветов, которые мы вынуждены были проигнорировать. Обложку книги см. на вклейке к наст. изд.

5) Для воспроизведения “лидантЮ фАрам” (Париж: 41°, 1923) использован репринт из французского комментированного издания: Iliazd. Ledentu le Phare / Suivi de promenade de Ledentu le Phare par Regis Gayraud. Paris: Editions Allia, 1995. P. 17–75. Французский репринт, в свою очередь, был сделан по экземпляру оригинального издания, хранящемуся у Р. Гейро в г. Клермон-Ферран (Франция). Обложку см. на вклейке к наст. изд.

Приложения

И. Зданевич. Илиазда. На дне рождения

Доклад впервые опубликован Р. Гейро в сб.: Поэзия и живопись: Сборник трудов памяти Н.П. Харджиева ⁄ Под ред. М.Б. Мейлаха и Д.В. Сарабъянова. М.: Языки русской культуры, 2ООО. С. 518–540. Здесь печатается по рукописи, хранящейся в архиве И.М. Зданевича в Марселе. В комментариях за основу взяты комментарии к первой публикации (они расширены и обновлены), а также текст Р. Гейро, служивший преамбулой к первой публикации.

Зданевич считал чтение докладов важнейшей ветвью своей деятельности. Именно благодаря своей лекции о футуризме, прочитанной 18 января 1912 г. со сцены Троицкого театра, он впервые получил известность и вошел в историю русского авангарда. В Петербурге и в Москве (1912–1917), затем в Тифлисе (1917–1920), где он вместе с А.Е. Крученых создал “всеучбище 41°”, он часто выступал с лекциями о новой заумной поэзии, вызывая у публики огромный интерес, а нередко и шумные возражения.

Чтение лекций было неотъемлемой частью его деятельности и в Париже, куда он приехал в ноябре 1921 г. 27 ноября 1921 г., не больше чем через две недели после своего прибытия во Францию, он уже читает в студии русской певицы Марии Олениной доклад на французском языке “Новые течения в русской поэзии”, который явился первым прозвучавшим в Париже обзором различных течений русского авангарда. На протяжении последующих двух лет (1922–1923) лекции следуют одна за другой. Этими докладами Ильязд надеялся привлечь к зауми внимание международного авангарда, который был в то время сосредоточен на Монпарнасе, и возобновить в Париже, с новыми силами, тогда уже отчасти мифический “Университет 41°”. Ильязд сначала надеялся найти общий язык с дадаистами, но вскоре оказалось, что их художественные идеи с концепциями Ильязда не совпадают. Более того – дадаисты сами переживают кризис, что станет очевидным на вечере “Бородатое сердце”, устроенном именно Зданевичем и группой “Через” 6 июля 1923 г.

Настоящей аудиторией Ильязда стала русская колония Монпарнаса – поэты и художники, к которым он обращается в публикуемом докладе.

В феврале 1922 г. чтением лекции “Горчичный 41°” (Le Degre 41 sinapise) он открывает парижское отделение “41°”. Он снимает большой зал на медицинском факультете, где произносит красноречивый доклад о лечении в клиниках и больницах “41°” “жемчужной болезни”, которой страдают живые языки. Эта речь, произнесенная по-французски и по-русски, имела некоторый успех. Перенеся затем “41°” в кафе “Хамелеон”, где уже несколько месяцев собирались молодые участники “Палаты поэтов” и общества Татара-пак” (Б. Божнев, А. Гингер, Г. Евангулов, В. Парнах, В. Познер, Б. Поплавский, М. Струве, М. Талов, С. Шаршун и др.), он регулярно читает там доклады: “Дом на говне, или Интеллигенция и империя” (16 апреля 1922 г.), “Поэзия после бани” (28 апреля 1922 г.), “Что выгоднее – брать серебро напрокат или покупать его в рассрочку?” (19 мая 1922 г.). “Илиазда”, прочитанная 12 мая 1922 г. не в “Хамелеоне”, а в маленьком ресторане “Юбер”, имеет особое значение, о чем свидетельствует прекрасная афиша, специально набранная Ильяздом для этого вечера. По случаю своего дня рождения Зданевич читает “элогу о самом себе”, то есть шутовскую автобиографию, привнося в нее, по образцу “Илиады”, действительные и полулегендарные происшествия. Наряду с исполненной самолюбования автобиографией он дает здесь вдохновленное фрейдизмом толкование своих заумных драм, обрисовывает забавную картину русского микрокосма Монпарнаса, еще раз уточняет место своего направления на шахматной доске русской поэзии (этой теме он уже посвятил четыре первых доклада)… Но интереснее всего оказываются его размышления о роли случая и случайности в процессе творчества. Эти размышления, развитые заумником Игорем Терентьевым в книге “17 ерундовых орудий” еще в 1919 г., сближают поэтическую деятельность “41°” не только с дадаизмом, но и с будущим сюрреализмом, с которым группу Зданевича, Крученых, Терентьева объединяет, в частности, интерес к работам Фрейда.

Каламбуру, которым названа “Илиазда” (соединение имени Ильи Зданевича с “Илиадой”), было суждено большое будущее. После этой лекции Илья Зданевич уже не именовал себя иначе, нежели Ильяздом. По-французски он вначале транскрибировал свой псевдоним с концовкой женского рода (Iliazde), чем намекал на транссексуальные мотивы своей биографии, но вскоре окончательно выбрал написание Iliazd.

1. Александр Евгеньевич Яковлев (1887–1938) – художник, член “Мира искусства”. Совершив несколько путешествий (в Италию, Монголию, Китай, Японию), он эмигрировал из России и с 1920 г. поселился в Париже, где ежегодно с успехом участвовал в Осеннем салоне живописи. В 1926 г. был официальным живописцем при знаменитой экспедиции по Африке, организованной французской автомобильной фирмой “Ситроен”, сделал ряд интересных картин на местные сюжеты.

2. В оригинале: “собачьеголовой”.

3. Петр Иванович Шумов был одной из самобытнейших фигур русской эмиграции в Париже, где он жил с 1907 по 1933 г. Родился в Гродно в 1872 г. в русской дворянской семье. Выступал за независимость Польши и основал в родном городе польскую Партию социалистов. Просидев четыре года в тюрьме за революционную деятельность, после освобождения уехал с семьей во Францию. На парижской ул. Фобур Сен-Жак (а не Сен-Жак, как у Зданевича) основал фотомастерскую, которая вскоре стала одной из лучших в столице. Шумов, в частности, стал официальным фотографом скульптур Родена, а также снимал многих французских деятелей искусства и политики. До 1929 г. был связан с русскими кругами Монпарнаса, представителей которых фотографировал (в 1922 г. сделал портрет Ильязда – см. вклейку к наст. изд.). В 1933 г. уехал в Польшу, где стал советником правительства. Умер в Лодзи в 1936 г.

4. Имеется в виду известный русский художник-авангардист М.Ф. Ларионов (1881–1964). Зданевич впервые встретился с М. Ларионовым и Н. Гончаровой в 1911 г. Его брат, художник Кирилл Зданевич (1892–1969), участвовал в организованных Ларионовым выставках “Ослиный хвост” и “Мишень”, подписал манифест лучистов. И. Зданевич работал над редакцией этого манифеста, а в декабре 1913 г. выступил с совместным с М. Ларионовым манифестом “Почему мы раскрашиваемся”. В том же году он (под псевдонимом Эли Эганбюри) издал монографию “Наталья Гончарова. Михаил Ларионов”. Материалы Фонда Зданевича в Государственном Русском музее свидетельствуют о большой роли, которую писатель играл в 1910-е гг. в пропагандировании деятельности Ларионова.

5. Речь идет о поэте и переводчике Марке Владимировиче (Марке Мария Людовике) Талове (1892–1969), одном из основателей парижской “Палаты поэтов”. Талов был близок к французскому дадаисту Т. Тцара. В 1922 г. уехал в Берлин, а затем в Советскую Россию.

6. Александр Самсонович Гингер (1897–1965) – находившийся в эмиграции с 1919 г. поэт и прозаик, член “Палаты поэтов”, а затем основанной И. Зданевичем и С. Ромовым группы “Через”. Друг художника и писателя С. Шаршуна, поэта Б. Поплавского. Сохранял с Ильяздом дружеские отношения вплоть до своей кончины.

7. Валентин Яковлевич Парнах (наст. фам. Парнох, 1891–1951) – поэт, журналист, танцор, балетмейстер, жил в Париже с 1915 г. Путешествовал по арабскому Востоку и югу Европы, интересуясь древней и средневековой еврейской культурой. Был близок к французским и немецким дадаистам, переводил их произведения. Входил в “Палату поэтов”, затем в “Через”. Книги его стихов оформлялись П. Пикассо, М. Ларионовым, Н. Гончаровой, Ладо Гудиашвили. В 1920-х гг. неоднократно бывал в России, где пропагандировал искусство джаза. В 1928 г. Зданевич заказал ему французский перевод своего романа “Восхищение” (переведено первые 4 главы). Окончательно переехал в СССР в 1931 г. и занимался в основном литературными переводами (с французского, испанского, португальского, итальянского, немецкого). Подготовил известную книгу: Испанские и португальские поэты, жертвы инквизиции: Стихотворения, сцены из комедий, хроники, описания аутодафэ, протоколы, обвинительные акты, приговоры ⁄ Собрал, пер., снабдил статьями, биогр. и примеч. В. Парнах. М.; Л.: Academia, 1934.