Дон-Коррадо де Геррера

22
18
20
22
24
26
28
30

99

На одном месте растет роза и крапива, на одном дереве родятся горькие и сладкие плоды. — Парафраза из повести Фр. Шиллера «Преступник от бесславия» (см. о ней с. 409-410 наст. изд.). Ср. у Шиллера: «Ihn überrascht es nun nicht mehr, in dem nämlichen Beete, wo sonst überall heilsame Kräuter blühen, auch den giftigen Schierling gedeihen zu sehen; Weißheit und Thorheit, Laster und Tugend in einer Wiege beisammen zu finden» (Schiller 1786: 24) — «Его (друга истины. — Е.Л.) не поразит отныне, что на той же гряде, где обычно цветут лишь целебные травы, зреет ядовитая цикута, что мудрость и глупость, порок и добродетель покоятся в одной колыбели» (Шиллер 1955-1957/3: 497. Пер. И. Каринцевой). Цикута — вех ядовитый (лат. Cicuta virosa), распространенное в Европе растение, из сока и корней которого извлекают сильнодействующую отраву. Согласно распространенному представлению, именно ядом цикуты, по приговору афинского суда, отравил себя в 399 г. до н. э. древнегреческий философ Сократ.

100

Га! он не знал, что при смерти прострет хладные руки к Густаву и обнимет одну только тень. — Ср. слова Амалии из драмы Шиллера «Разбойники» в пер. Н.Н. Сандунова (Д. 1, явл. 3): «<...> с смертного одра тщетно прострет он мертвеющие руки свои к Карлу и вострепещет от ужаса, осязав оледенелую руку своего Франца <...>» (Шиллер 1793: 18).

101

...грудь ее начала подыматься выше, очи ее начали покрываться румянцем... — Здесь, скорее всего, порча текста (пропуск части фразы при наборе), восстановить который, за отсутствием других источников, не представляется возможным.

102

Густав возымел сладострастное пожелание ~ она вышла из саду. — Разговор Густава с Сигизбетою аналогичен разговору Франца с Амалией в «Разбойниках» Шиллера (Д. 1, сц. 3).

103

...Борей оковывал льдистыми цепями быстрые воды... — Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.

104

Понимаю, мщение, родитель мой! мщение за тебя, так жестоко оскорбленного». — Почти буквальная цитата из «Разбойников» (Д. 4, сц. 5); ср. в переводе Н.Н. Сандунова (Д. 4, явл. 18): «Мщение, мщение, божественный старец! Мщение за тебя, столь жестоко поруганного (сверху донизу раздирает свое платье)» (Шиллер 1793: 178).

105

Чудовище! теперь я прерываю узы родства. Дух Моргона, укрепи мою руку». — Перифраз из «Разбойников» (Д. 4, сц. 5); ср. в переводе Н.Н. Сандунова (Д. 4, явл. 18): «Так расторгаю я отныне навсегда союз братства! проклинаю пред небом всякую каплю братской крови» (Шиллер 1793: 178).

106

...она пришла к ней во образе кроткого, улыбающегося младенца, с маковым цветком в руках... — Мак со времен античности считался традиционным атрибутом как бога сна (Гипноса), так и бога смерти (Танатоса).

107

Надобно смотреть не на тяжесть преступления, но на причину оного. Монтеские. — Фраза достаточно близко корреспондирует с тезисами трактата «О духе законов» («De l"Esprit de la lois»; 1748) французского писателя и философа Ш.-Л. Монтескье (Charles-Louis de Seconda, Baron de la Brède et de Montesquieu; 1689-1775) (ср.: Кн. VI, гл. 9; Кн. XII, гл. 4).

108

Принада — то же, что привада — приманка, прикормка для ловли дичи (см.: Даль 1912-1914/3: 1045).