Том 1. Повести и рассказы 1846-1847

22
18
20
22
24
26
28
30

37

С. 153. Абордировать (франц. aborder) — здесь: атаковать.

38

С. 159. …коку с соком — это пословица русская. — Кока с соком — лакомство, гостинец, в переносном смысле — нежданное «угощение», неприятность.

39

С. 160. …нашего нещечка… — Нещечко — сокровище.

40

С. 164. …пристроился к одной тощей национальной газетке. — Имеется в виду булгаринская «Северная пчела».

41

С. 166. Сан-фасон (франц. sans façon) — без церемоний, запросто.

42

С. 170. …походил более на какой-то пир вальтасаровский… — По библейскому рассказу (кн. пророка Даниила, гл. 5), во время пира у халдейского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель хозяину, убитому в ту же ночь. Вальтасаровский — роскошный, беспечный.

43

С. 170. …с устрицами и плодами Елисеева и Милютиных лавок… — Елисеев и Милютин — купцы, хозяева крупнейших в тогдашнем Петербурге магазинов гастрономических товаров и фруктов.

44

С. 171. …вином, нарочно привозимым из одного отдаленного королевства… — Подразумевается Франция — родина бургундских и шампанских вин.

45

С. 171. …полные ожидания очи. — Иронически использованная цитата из гл. XI первого тома «Мертвых душ»: «…зачем все, что ни есть в тебе, обратило на меня полные ожидания очи?».

46

С. 174. …фразу блаженной памяти французского министра Виллеля… — Жозеф Виллель (1773–1854) — граф, реакционный французский политический деятель, роялист. С 1821 по 1827 г. — глава кабинета министров Людовика XVIII и Карла X, пэр; после Июльской революции отошел от политической деятельности. Цитируемая Голядкиным фраза была политическим девизом Виллеля.