Тёмная поэзия

22
18
20
22
24
26
28
30

В представлении Янь Данко литература – это способ познания. С её помощью возможно найти ответы на любые вопросы бытия, сознания и материи. Среди всех жанров хоррор исследует самую сложную область – людские суеверия, простор неизведанного в душе человека. Именно в ней, а не в диковинных мирах и далёких пространствах, обитают главные монстры и чудовища. И в ней же заключено оружие для борьбы с ними – борьбы с собственной тенью. Однажды мы победим войну, голод и старость, но главный враг останется внутри нас. Подготовить Человечество к этой самой главной борьбе – и есть задача жанра ужасов.

Нам снятся барханы,И в белых чалмах колдуны,Безумием пьяны,В ночи навевают нам сны.Черны бормотания,Пугающи крики во тьме —Пророчат закланиеСуровые старцы в чалме.Пророчат изгнаниеИ пламенный Ад на земле,И ветра стенание,И долгие муки в котле.Никто не спасётся,Расплата грядёт за грехи,И бездна смеётся,И боги все к мольбам глухи…Развеются звёзды,Над морем займётся рассвет.Колдун с белой тростьюНеспешно откроет кисет,Набьёт зельем трубку,Прикурит и пустит в полётДуши оникс хрупкийДо белых небесных высот.Былое пропало,Истлев на исходе веков:Колючее жало,Когда-то проникшее в кровь;Грядущего нету —Для монстров не ходят часы,Крадётся по следуКаратель с небесной выси.Куда торопиться?Колдун ко всему уж готов.Пусть смерть затаитсяСредь белых песчаных бугров.Пускай подкрадётся,Заточит китовый гарпун…Он не обернётся,Смеётся над роком колдун.

Дмитрий Давыдов

НА ОБЛОМКАХ ВСЕЛЕННОЙ

Дмитрий Давыдов – поэт, музыкант, композитор. Предпочитает музыкальные жанры дарк-метал и дум-метал. На данный момент возрождает музыкальный коллектив, в котором играл ранее в роли лидер-гитариста. Ведёт авторский паблик «Бестиарий моих дней». Пишет стихи и тексты к песням с 2005 г. Тематика: смерть, философия, безысходность, темнота человеческой души, скоротечность бытия и поиск ответов на насущные вопросы жизни.

Мой безответственный космос,Моё сознание грёз:Сборник печальных вопросов,Среди пылающих звёзд.Я на обломках вселенной,И лишь в начале пути,Куда уводят сирены?Их голоса изнутри.Сменив застывшее счастье,На миражи темноты.Зажечь огонь своей страсти,Пред алтарём пустоты.Чтобы пылало так жарко,Чтобы сгорело дотла.То, что так было не жалко:Горсть доброты и тепла.Смиренный закат приближается плавно,На ложе судьбы расстилается рок.Мой золотой век утекает бесславно,Белый шум в голове —Его монолог.Я лезвием страха рисую портреты,Пейзаж дополняя красками лжи.Пороков печать оставляют стилеты,В заблудшей во мраке галерее души.Не знает границ безответственный космос,Не терпит он ярких и светлых тонов.Путь пройден нелепо и так грандиозно,Приходят реалии затерянных снов.Когда-нибудь станем лишь шёпотом ветра:Процесс неизбежен и необратим.А сзади лишь пыль дорог километров,Но будет ли шанс стать снова другим?..

Анна Вязьмитинова

ЧЕРЕП

Анна Вязьмитинова родилась и выросла в Киеве. По образованию – юрист, по хобби – переводчик. Публиковалась в сборниках стихотворений в 2010, 2012, 2018 годах. Лауреат конкурса «Каплантида-2017» в номинации «литературный перевод». Вошла в шорт-лист фестиваля «Интереальность-2019».

Стихи Анны мифологичные, мрачные, жутковатые. Гоголь, Гофман, Лавкрафт, Кинг и Макен передают оттуда всем привет. Анна считает, что восприятие ужасного сводится к страху смерти – неизвестности и небытия в одном лице. Смерть всегда дотягивается, но можно погладить её ладони и при жизни, доказывая, что от страха до любви – один шаг. Пусть даже последний.

Публичная страница Вконтакте: https://vk.com/inferi_wordart

Профиль в Фейсбуке: https://www.facebook.com/anna.vjazmitinova

Ядро земное – череп, леденящийБезжизненной белёсостью своей.Касайся скул моих как можно чащеКонцами скрытых пальцами костейИ челюстями, скрытыми губами,Касайся, если вдох не сохранишь.Сплетаются тенями между намиГромчайшая подрёберная тишь,Ярчайшая подкожная дорогаИз жил и линий пойманной руки,И трутся тёмной чешуёй НидхёггаЗахваченные ритмом позвонки.А выдохи, растаяв, прорастаютКолоннами деревьев костяных,Что с черепа земного вырастая,Ветвями гладят череп злой луны.

Артём Максуль

ТЕНЬ АНУБИСА

Артём Максуль – переводчик английского и скандинавских языков (шведский и норвежский). Основатель издательского дома Leo De Nord («Лев Севера»). Поэт-композитор, основатель музыкального проекта Alhor Ern («Волк-Одиночество»). Хобби: история, литература, мистика, историческая реконструкция, йога и боевые искусства.

Катилась Ра ладья к закатуКак факел, озаряя Нил,Над древним Мемфисом, когда тамПир урожая летний былСмеялись флейты, вторя бубнамДурманя, зазывая в плясКостры плясали, отражаясьВ бликах хмельных, весёлых глазНо во дворце АменхотепаЦарила мрачно тишинаВесть прокатилась средь гулявших:Дочь их правителя больна.Как статуя сидел склонившисьНад своим чадом фараон —Бессильны зелья и заклятьяИ разум горем сокрушён.Вдруг видит, как ползёт по стенамШакала призрачного тень,Явившегося за добычей,Ночь, пожирающая день.Задуло холодом лампады,Во мраке вспыхнули глаза,Ужас сковал царя Египта,Но, задыхаясь, он сказал:«Молю, в Аменти проводник,Не пей сей жизненный родник,Мою единственную дочь!Ты убери свой жезл прочь,Не забирай!Всё в земной власти у меня:Река и небо, и земля;Назначь, Инпу, свою ценуЯ хеттам объявлю войнуКоль жаждешь сока жизней ты».Неумолим был бог-шакал:«Я долго тени её ждал,И имя выбито еёНа вратах, там, где и моёНачертано в летах.Озириса един закон:Воин, слуга и фараон —Все смертные пред ним равны.Свет источает капли тьмы,И в смерти зёрнам жизни зреть»Взмолился царь Аменхотеп:«Не мил мне будет белый свет,Если уйдёт с него она.Полна камней моя казна:Рубинов, янтаря.В моём дворце умельцев рать,Я прикажу им всем сваятьТвой облик в мраморе в ответ,И через сотни, тысячи летУмы он восхитит.Лишь усмехнулся чёрный пёс:«Властитель, не иди вразнос!Прибереги свою казну.Я жизнь пришёл забрать одну,Хоть и ценю порыв.Мы, боги вечны, сонм идей,Пока стучат сердца людей.Пусть в душах, будто сладкий яд,О нас предания хранят,Неся по миру весть».Свет жезла лунного пронзилБездушный саван тьмы.Узрел царь хрупкий силуэтС шакалом у стены:Взял руку мрачный поводырьПринцессы и повёлВ возникшую из бездны дверь,В зияющий проём.Пропал проход в подземный Ад,Мерцающий мираж,Вновь заплясал огонь лампад,Очнулся сонный страж,Стал слышен флейт и бубнов хор,Плясавших у реки,И лишь бессильно зарыдалВладыка от тоски.

Алкэ Моринэко

ТЁУТИН-О-БАКЭ: ПРИЗРАЧНЫЙ ФОНАРЬ

Алкэ Моринэко пишет стихи (очень хочет писать ещё и прозу, но пока страшновато). Пишет в жанре японского хайку (трёхстишия), а также коротенькие и длинные верлибры. Были попытки писать с использованием рифмы, но пока не особо удачно. Так что основное направление – силлабика. Частая тема её работ – японская культура и фольклор. А ещё Алкэ Моринэко любит мистику, на которую очень хорошо ложатся принципы японского стихосложения с их недосказанностью.

Группа: https://vk.com/nekowaka

Ветер качаетРваный бумажный фонарьПод ветхой крышей.Прорехой, как рот косой,Он ухмыляется мне.

Дмитрий Колейчик

ЛЮДИ, КОТОРЫЕ НЕ ОТРАЖАЮТСЯ В ЗЕРКАЛЕ

Дмитрий Колейчик родился в Минске, живёт в Воронеже. Окончил Литинститут им. Горького, семинар прозы А. А. Михайлова. Автор поэтических книг «В Рай!» (2016) и «Оккультизм» (2018).