Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить

22
18
20
22
24
26
28
30

191

Доктор Ватсон – шутка, с указанием на друга и помощника Шерлока Холмса.

192

Hors de combat – выведенный из строя; лишенный боеспособности (фр.).

193

Птомаин – трупный яд.

194

Расщепленный инфинитив / Split Infinitive. В английском языке существует понятие инфинитива с отделенной частицей to, или расщепленного инфинитива (split infinitive). Строгие стилисты полагают, что его использование – неправильно с грамматической точки зрения, и относятся к нему отрицательно. Однако такой подход неверен. В этой статье мы рассмотрим данное явление и его назначение. Грамматисты 19 века и более позднего периода, придерживающиеся точки зрения о том, что расщеплять инфинитив нельзя, основывались на правилах латинского языка. Дело в том, что в латинском нет формы инфинитива, состоящей из двух слов, поэтому расщепить латинский инфинитив невозможно. По некоторым причинам (например, латинский язык являлся долгое время литературным языком во многих странах, в том числе Великобритании, вследствие чего происходила механическая адаптация английского языка к нормам латинской грамматики) в 19 веке считалось, что поскольку латинский язык не предполагает явление расщепления инфинитива, то и в английском его не должно быть.

195

«Золотая легенда» (лат. Legenda Aurea) – сочинение Иакова Ворагинского, собрание христианских легенд и занимательных житий святых, написанное на латинском языке около 1260 г. Одна из самых любимых книг Средневековья, в XIV–XVI вв. стоявшая на втором месте по популярности после Библии.

196

«Золотая ветвь: Исследование магии и религии» (англ. The Golden Bough: A Study in Magic and Religion) – пространное сравнительное исследование мифологии и религии, написанное британским (шотландским) учёным сэром Джеймсом Джорджем Фрэзером (1854–1941). Считается вехой в истории антропологии

197

Подразумевается Ад и Сатана.

198

Томас Бьюик (англ. Thomas Bewick, 1753–1828) – английский художник, резчик по дереву и гравёр по меди, возродивший в Англии политипажное искусство, введя в него новые приёмы.

199

«Сказа́ние о ста́ром морехо́де» (англ. The Rime of the Ancient Mariner) – поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа, написанная в 1797–1799 годах и впервые опубликованная в первом издании «Лирических баллад». Самая ранняя литературная обработка легенды о летучем голландце. На русский язык вольно переведена Н. С. Гумилёвым в 1919 году.

200

Виктория (англ. London Victoria Station) – железнодорожный вокзал в Лондоне. Вторая по загруженности станция метро в Великобритании (после Ватерлоо). Назван по имени близлежащей улицы Виктория-стрит, которая в свою очередь названа в честь королевы Виктории. Вокзал расположен в западной части Вестминстера (район Белгравия). Открылся в 1862 г.; нынешнее здание закончено к 1910 году; в 1980-е гг. осуществлена полная внутренняя перепланировка. Строительство вокзала с мостом Виктория (сейчас известен как мост Гровенор) позволило связать южные районы страны с Вестминстером – политическим центром Лондона.