Свет Старлинг

22
18
20
22
24
26
28
30

– Опять начинается? – вздохнула Кэрри. – Мне стоит беспокоиться?

– Кэрри, милая, все совсем не так! – поспешила возразить мама. – Мой сосед, мистер Гудвин… Боб… приятный человек, он пекарь и держит свою пекарню. Он печет такие булочки вкусные, ты бы знала – с сахаром и заварным кремом… И в литературе понимает. Посоветовал мне, какие книги стоит заказать, чтобы они пользовались популярностью и приносили доход. Зовет меня в Беркшир на следующих выходных – там у него живет сын с женой и детьми, в своем доме. Совсем не пьет, разве что сладкие ликеры с чашечкой кофе. Семью свою любит…

– Надеюсь, что это правда, – выдавила улыбку Кэрри, сглатывая подступающие слезы.

Она так ясно представила себе новую жизнь матери, что ей стало жалко саму себя. У нее не было ни солнечного Лондона, ни уютной книжной лавки, ни милого Боба с вкусными булочками, а только унылая серость Хэксбриджа и Нью-Авалона, интриги и новые смерти впереди.

– Милая моя, ты просто обязана скорее все это увидеть. Спальня в квартирке всего одна, но ты сможешь спать на диване в гостиной… Будешь помогать мне в лавке, станем часто гулять, съездим на экскурсии и в магазины тоже…

– Я приеду совсем скоро, мам. Как только разберусь здесь с делами. Обещаю, – проговорила Кэрри и поскорее отключила связь, пока совсем не расчувствовалась.

Она еще держала телефон в руках, когда на него пришло долгожданное сообщение от покровителя, призыв к действию: «СЕЙЧАС». Пришлось брать себя в руки и собираться в дорогу. Если она расклеится и даст слабину, то никакое хорошее будущее ей точно не светит.

Не прошло и часа, как Кэрри расплатилась с таксистом на опушке леса в окрестностях города, поднялась по протоптанной тропе и вскоре вышла к высокому утесу. Она знала все об этом месте благодаря рассказам покровителя. Знала, что нужно подняться на самый верх – там внизу еще будет закрытое кафе, – разбежаться посильнее и прыгнуть. Ничего не бояться.

Как и тогда, когда она подписала договор с Дорианом, этот день обещал стать не менее судьбоносным.

Если ей не хотелось и дальше быть всего лишь прислугой, она сделает то, что должна. Все получится.

* * *

Шерл Прамнион выслушал их оправдания, но, кажется, не очень в них поверил. Понимая, что придумывать что-то бессмысленно, Деметра рассказала ему правду – о том, почему и как она пробралась в особняк. Дориан тоже не стал отпираться, хотя и не предоставил никаких важных подробностей, вроде новости о теле, найденном на болотах.

– Нет, уверяю вас, Джорджианы Ларивьер здесь быть не могло, – отреагировал глава светлых. – Возможно, вам просто показалось, и вы приняли за нее кого-то другого… И как объяснить, что ловушка сработала только на вас, а на нее – нет, если вы шли одной дорогой? Все это не уменьшает вашей вины. Мне стоило бы написать заявление в Штаб хранителей, но, увы, глава этого Штаба сейчас сам сидит передо мной.

– Мы просто хотим разобраться во всем, Шерл, – виновато проговорила Деми. – Уверена, вы тоже хотите, чтобы на Нью-Авалоне воцарился мир.

– Иными словами, вы хотите убедить меня в том, что ваши намерения были исключительно благими? – задумчиво спросил он.

– Исключительно благими, мистер Прамнион, – заверил его бывший охотник. – Пожалуйста, примите наши извинения.

– Сделаю вид, что это так, – сказал Шерл и поднялся с дивана. – Забудем о произошедшем.

Медсестра еще несколько минут назад освободила гостей от иголок и трубок капельницы – они были вольны идти туда, куда пожелают.

Деметра все же задержалась в холле и сделала фотографию картины с «сестрами», прежде чем они вышли на улицу.

Там она с наслаждением вдохнула холодный воздух, радуясь, что смогла выбраться из Тинвингс-хауса живой. Дориан вызвал свой экипаж, чтобы доставить ее домой. Особняк Далгартов находился в соседнем квартале, и потому их транспорт должен был прибыть скоро.

Вместе они пересекли улицу и отошли на пару домов дальше, к тихому переулку, где никто не мог подслушать.