Никто больше не должен был узнать о случившемся.
Мистер Флеминг подошел к ней и повернул колпачок на баллоне. Кислород прекратил поступать.
– Мистер Флеминг, пожалуйста, – упорствовала Деми. – Это очень важно, вы не понимаете!
Лекари, собиравшие было сумки, остановились, не зная, как им поступить. Шерл откашлялся. Дориан повернул к ним голову, наблюдая с каким-то мрачным интересом.
– Вот видите, о чем я говорил вам, мистер Прамнион, – сказал главный лекарь, выпрямляясь и глядя на хозяина Тинвингс-хауса. – На лицо некая… легко выраженная энцефалопатия. Быть может, астения. Неустойчивость настроения, повышенная раздражительность, ослабление самообладания…
– Я в порядке, – попыталась перебить его Деметра. – Мне просто не хочется…
– Такие случаи не могут пройти для организма полностью бесследно, – продолжил мистер Флеминг, пропуская ее слова мимо ушей. – Необходимы обследования, лечение, последующая реабилитация. Могут выявиться и серьезные повреждения мозга, если выяснится, что мы опоздали с помощью хотя бы на минуту.
– Не беспокойтесь об этом, мистер Флеминг, – заверил его Шерл, поднимаясь со стула и подходя ближе. – Я обнаружил их в тот момент, когда они почти потеряли сознание, и вызвал вас. На охранном устройстве сработало оповещение.
– Да, вам повезло, что лечебница находится в двух шагах от вашего особняка, – согласился с ним мистер Флеминг. – Но это ваше… охранное устройство… не совсем сочетается с законами, установленными магистром и Верховным Ковеном. Лучше бы избавиться от него, пока не прознали в Штабе хранителей.
– Я сам был удивлен, когда понял, что дом мне достался с ловушками от грабителей, – пожал плечами Шерл. – И еще больше удивился сегодня, когда узнал, что они все еще работают.
– Что ж… это не мое дело. Нам стоит поторопиться, – сказал главный лекарь, подавая знак подчиненным.
– Я никуда с вами не пойду, – выпалила Деметра, стараясь приподняться.
– Мистер Флеминг, интуиция подсказывает мне, что причины беспокойства мисс Лоренс вызваны вовсе не травмами, – заметил Шерл, сжалившись над ее глупыми попытками обратить на себя внимание. – А чем-то более… м-м-м, романтического характера.
Деметра со звоном хлопнула себя ладонью по лбу и почти почувствовала, с каким раздражением в эту же секунду вздохнул Дориан.
– Оставьте свои предположения при себе, мистер Прамнион, – тяжело выговорил он, срывая маску и с усилием садясь на полу.
– Просто хотелось бы сохранить все в тайне, если можно, – сказала Деми, понимая, насколько ничтожно звучат ее слова. – Мне жаль, что так вышло, и если бы мы могли объяснить…
– Но вы все равно должны получить хоть какое-то лечение, – нахмурился мистер Флеминг.
– О, я мог бы помочь, – предложил Шерл. Он подошел к креслу, достал из рукава куртки Дориана его аутэм и полоснул себя по запястью. – Найдется у вас какая-нибудь склянка?
Мистер Флеминг оживился и схватил сумку, услужливо протянутую ему медсестрой. Заглянув в нее так быстро, что с руки донора не успело упасть и капли крови, лекарь протянул ему маленький пустой пузырек из прозрачного стекла.
– Сюда, прошу вас. Не стоило так глубоко резать кожу, – сказал он и бросил взгляд на медсестру. – Скорее залечите ему порез, Мэди!