Призрак Оперы. Тайна Желтой комнаты

22
18
20
22
24
26
28
30

Верещак Михаил – брат Марыли Верещак, возлюбленной Мицкевича. Леру приводит весьма приблизительное переложение баллады Мицкевича «Свитязь», посвященной Михаилу Верещаку.

С. 569….Рультабийль должен в скором времени ехать в Россию. – Эта фраза предвещает сюжет третьего романа цикла о приключениях юного репортера – «Рультабийль у царя» (1913).

С. 589. Фидий (490/485 – ок. 430 до н. э.) – древнегреческий скульптор, автор знаменитой статуи богини Афины в Парфеноне.

С. 609….словно леди Макбет, отмывала следы невероятного преступления… – Имеется в виду первая сцена пятого акта из «Макбета» Шекспира, когда леди Макбет пытается оттереть воображаемые пятна крови («И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки!»).

С. 615. «Бульдог» – разновидность револьвера с укороченным стволом.

С. 693….Ваша газета решила послать Вас в Россию… – Гастон Леру отправляет своего героя в Россию. Этот маршрут был хорошо известен писателю: еще в 1897 году он попал в число шести журналистов, сопровождавших президента Франции Феликса Фора во время официального визита в Россию.

Г. Соловьева

Примечания

1

Эту весьма правдивую историю мне рассказал сам господин Педро Гайяр, бывший директор Оперы.

2

По примете, кусок веревки повешенного оберегает от дурного глаза.

3

Тихонько, тайком (ит.).

4

Прежние директора были едва с ними знакомы, но, войдя, рассыпались в таких искренних изъявлениях дружбы и были в свою очередь встречены такими пышными комплиментами, что те из гостей, которые опасались, что вечер пройдет скучно, мгновенно повеселели.

5

Неестественность, кривляние (фр., жарг.).

6

Про себя (ит.).