Комната из стекла

22
18
20
22
24
26
28
30

Она вскочила на ноги и побежала обратно к ферме. Ветер развевал ее длинную косу. Вере было за ней не угнаться, да и Джо не двинулся с места. Они молча наблюдали, как фигурка мелькает между деревьями – движения казались резкими, отрывистыми, будто в старом немом кино.

Вера перенесла утреннюю летучку, чтобы успеть на встречу с Джоанной, но теперь ее мучил вопрос – чего она добилась? Теперь ее точил червь сомнения, от мучительных подозрений к горлу подступала тошнота. Неужели Джоанна обманывала Джека? Может, она правда не заслуживала никакого доверия, врала и ловко манипулировала? Не водила ли она Веру за нос, как и предупреждал Пол Резерфорд? Такое не прощается. Однако в глубине души Вера продолжала считать Джоанну хорошим человеком.

Инспектор решила пока не касаться этих вопросов на собрании с командой. Коллеги и так расстроены и подавлены – расследование почти не продвинулось, а именно на этом этапе отчаяние может привести к ошибкам и поспешным выводам.

– Итак… – Она широко улыбнулась собравшимся. Точь-в-точь учитель, уверенный, что ученики его не подведут. – Что можете рассказать? Холли?

– Я последовала вашему совету и обзвонила крупных литературных агентов и издателей. Спросила, не обращалась ли к ним в последнее время Миранда Бартон или Тони Фердинанд от ее имени. – Перед ней лежал листок бумаги со списком имен, напротив каждого стояла аккуратная галочка. Организованная, знающая свое дело – это все про Холли.

– И как?

– Ничего. Как мне сказали, обратись к ним Тони Фердинанд, они бы запомнили. – Она помолчала. – Но еще мне сказали, что авторы, которые давно не публиковались, часто берут псевдонимы. Видимо, издатели охотнее работают с новичками, чем с теми, кто уже был какое-то время на слуху.

Вера подумала, что так было почти во всех профессиях – проще сделать ставку на яркую, свежую молодежь, чем на каких-то угасших звезд.

– И что же? – повторила Вера.

– Нина Бэкворт забрала рукопись Миранды Бартон после чтений и отдала ее Джо, – продолжила Холли. – Я отправила ее людям из списка, вдруг кому-то уже присылали такую рукопись от имени другого человека.

– Отлично! – Иногда подчиненных следовало хвалить, а не только давать пинок под зад. – Есть успехи?

– Пока нет. Но они обещали проверить и связаться со мной.

– Поторопи их, если не ответят до вечера.

Это была нудная и трудоемкая работа, и Вера сильно сомневалась, что какой-нибудь помощник редактора немедленно ею займется.

– Что еще?

– Я побеседовала с парой учителей Алекса Бартона, как вы и просили. Из школы и колледжа Ньюкасла, с кулинарного курса.

– И как?

– У него никогда не было проблем, но оба описали его как странного парня. В школе он был замкнутым, друзей немного. В учебе не блистал, хотя… – она заглянула в заметки, – всегда имел склонность и выражал интерес к английской литературе. А вот в колледже нашел себя – в своей группе был лучшим. Видимо, прекрасный повар, очень педантичный. Порой выходил из себя, если что-то шло не так, любил держать ситуацию под контролем. Его преподаватель обрадовался, когда Алекс стал работать у матери, – считал, парень может не выдержать напряженную обстановку на кухне ресторана, там всегда мало времени и много непредсказуемых ситуаций. «Не самый подходящий человек для работы в команде» – так его описали.

Вера кивнула. Интересно, каково будет Алексу теперь, в одиночестве? Она взглянула на Холли.

– Он выходил из себя… Буйно?