Вниз, сквозь ветки и кости

22
18
20
22
24
26
28
30

– Может, она остановилась нарвать цветов?

– На пустоши? – Джек встала, схватила жилет со спинки стула. – Пойду поищу ее.

– Терпение, Джек…

– Это важнейший инструмент ученого: не поднимай труп преждевременно. Я знаю это, сэр. Но еще я знаю, что это не похоже на Алексис. Она никогда не опаздывает.

Джек умоляюще смотрела на наставника.

Доктор Блик вздохнул.

– Ох уж эта молодежь со своей неуемной энергией, – сказал он. – Ладно, иди поищи ее. Только побыстрее. Мы не начнем праздник, пока ты не доделаешь свою сегодняшнюю работу.

– Да, сэр, – ответила Джек.

Натянув перчатки, она выскочила за дверь и поспешила вниз по садовой дорожке. Доктор Блик смотрел ей вслед, пока она не скрылась вдали. Только тогда он закрыл глаза. Он очень долго прожил в Пустошах. И лучше, чем Джек, знал, что опоздание очень редко – можно сказать, никогда – бывает невинным событием.

– Пусть она будет жива, – прошептал он, и, как только эти слова прозвучали, он понял, насколько бесполезна эта просьба.

Он сидел неподвижно и ждал. Скоро все выяснится.

* * *

Сначала внимание Джек привлек красный цвет. Пустоши были гораздо разнообразнее, чем ей показалось в первую ночь, когда она была маленькой, невинной и не знала, что ее ждет. Да, преобладал коричневый – цвет высохшей и увядающей растительности. На пустошах можно было обнаружить любой из оттенков коричневого. Но они были расцвечены пробивающейся зеленью, и травами цвета спелого золота, и яркими цветами: оранжевыми ноготками, синим вереском, фиолетовыми аконитами. Шапки болиголова были словно белые облака. Наперстянка охватывала весь спектр заката.

Пустоши были по-своему прекрасны, и если их красота была неброской, требующей времени и внимательного восприятия, в этом не было ничего плохого.

Лучшая красота – та, которую нужно сперва отыскать.

Но на пустошах не росло ничего красного. Ни земляники, ни ядовитых мухоморов. Их можно было найти лишь на лесных опушках, во владениях вервольфов или в чьем-нибудь саду, как у доктора Блика. Пустоши были чем-то вроде нейтральной территории, разделяющей стольких чудовищ, что они не выносили крови. Красный цвет был аномалией. Красный цвет не мог взяться сам по себе. Джек пошла быстрее.

Чем ближе она подходила, тем отчетливее становился красный цвет. Он словно вырвался наружу из какого-то источника, опустошенного с животным наслаждением кем-то, кто держал нож. В центре этого источника лежало тело: плавные изгибы, пышная грудь, широкие бедра… Тело… Тело… Джек, помертвев, остановилась, глаза отказывались смотреть на тело, они сфокусировались на корзине, упавшей на самом краю кровавой сцены. Она опрокинулась набок. Часть хлеба была забрызгана кровью, а яблоки и так были красные, так что никто не смог бы определить, чистые ли они. Никто во всем мире.

Медленно Джек опустилась на колени в папоротник, на этот раз совершенно не заботясь о том, что на брюках могут остаться пятна грязи или травы. Она уставилась на корзину стеклянным взглядом: только бы не видеть того, что дальше; только бы не видеть того, что она отказывалась видеть.

Красный. Так много красного.

Когда она завыла, это был бессмысленный вопль того, кто достиг предела, и перешагнул за него, и укрылся в комфортных чертогах собственного разума. Люди в деревне, дрожа, попрятались по домам вместе с детьми, заперев окна. Господин в замке беспокойно заворочался, не осознавая причины, встревожившей его сон. Доктор Блик на мельнице встал – на его лице проступила скорбь – и взял свою сумку. Что случилось, то случилось. Уже ничего не изменить и не предотвратить. Все, что ему оставалось, – надеяться, что они выживут.

* * *

Джек все еще стояла на коленях в папоротнике, когда доктор Блик подошел к ней, сминая сапогами ломкие сухие стебли. Он не пытался приглушить звук своих шагов, напротив, он хотел, чтобы Джек услышала, что он рядом.