Грех и шоколад

22
18
20
22
24
26
28
30

Я задумчиво нахмурилась, наблюдая за успокаивающим колыханием воды.

– Честно – не знаю. Иногда, когда я отсылаю особенно упрямого духа, мне приходится прикладывать столько усилий, что я слышу слабый зов из-за завесы. И когда я возвращаю кого-нибудь, происходит то же самое. Мой дух как бы… подпрыгивает. Но я не знаю, сумею ли перескочить Черту – и что произойдет, если это случится. Окажусь ли я в ловушке? Умрет ли мое тело, лишившись души? Или тело отправится вместе с душой? – Я медленно покачала головой. Любопытство и страх смешались в Великом Неведомом. – Когда я стану старой, впаду в маразм и буду мочиться в постель, я, возможно, попытаюсь. Поскольку хуже уже не будет, понимаете, о чем я?

Кто-то из ребят тяжело вздохнул. Потом повисло долгое молчание.

– Но… эти духи больше не люди, верно? – спросила наконец Дейзи. – В смысле, иначе мы все бы их видели… Они… почти что плод твоего воображения?

Во всяком случае, она сильно на это надеялась.

– Они были людьми, а теперь они… блуждающие души? – Я покачала головой. Объяснять все это было так непривычно. – Ребята, я честно не знаю. Для меня они выглядят как живые, дышащие люди. Они кажутся такими же реальными, как вы двое, только при желании я могу видеть сквозь них. Ну, как Супермен с его рентгеновским зрением.

– Тогда откуда ты знаешь, что они призраки? – спросил Мордекай.

– Ну, просто… знаю. Когда я уставшая, я половину времени не обращаю на них внимания, но обычно… – Я пожала плечами. – Просто знаю, вот и все.

– Мне кажется, тебе следует получше овладеть своей магией. То есть… ты только что заработала триста долларов! – В голосе Дейзи слышалось возбуждение, несмотря на то, как я заполучила эти грязные деньги. – Если бы ты лучше представляла свои… способности, может, ты и зарабатывала бы больше. Потому что этот человек определенно остался доволен. Ну, над обслуживанием еще надо поработать, но результат его точно устроил. Это говорит о том, что он почувствовал, что не зря заплатил деньги.

– Хорошо сказано, – заметил Мордекай. – Тот курс для руководителей кое-чему тебя научил. Нужно было и мне на него записаться.

– Ребята, я понимаю, вы под впечатлением и все такое, но обычно я не получаю столько денег. Кроме того, это совсем не весело. Мне рассказывали…

– Раскладывать тряпки по полкам – это не весело, – сказала Дейзи. – И убирать собачьи какашки – не весело. А знаешь, в чем разница? За это плохо платят.

– Просто отключись от них, как ты всегда отключаешься от нас, – посоветовал Мордекай.

– Я не отключаюсь – я вас игнорирую. А это просто, потому что вы вечно болтаете ни о чем. Людей, которых замучили до смерти, «отключить» гораздо сложнее. И за это обычно плохо платят. – Я потерла лицо. – Этот парень – исключение. И он, несомненно, опасен. Ты забываешь, что я узнала секретную информацию, которая может навлечь на меня крупные неприятности.

– От призраков, – заметила Дейзи. – В храме закона такое не засчитывается. – Я нахмурилась, услышав странный термин, и отвлеклась на мгновение. – Этот парень – доказательство того, что сарафанное радио работает. Я права, Гэндальф? – Я услышала, как Дейзи потирает руки. – Убила бы за свой блокнот!

– Наберись терпения, – я продолжала смотреть на воду. – Ты еще увидишь, что на самом деле представляет собой эта работа. И тогда ты поймешь, почему я приберегаю такие фокусы для самых тяжелых времен.

Глава 18

Киран

– Говорите, эта цыпочка умеет влезать в самое нутро? – спросил Джек Кирана. Они сидели в установленном недавно шатре, под рекламным щитом, прославляющим волшебное мыло, которого у них, естественно, и в помине не было.

Едва услышав о том, что Алексис куда-то выезжает, Киран велел Джеку последовать за ней и держать его в курсе. И отнюдь не пришел в восторг, узнав, что она направлялась сюда – в место, бывшее в десять раз хуже того отвратительного полумира, в котором она жила. Здесь она подвергала себя насмешкам и унижению со стороны всяких тупиц. Этот базар – за неимением лучшего слова – был унизителен для всех магов в целом, и участие в нем не могло не нанести ущерба самооценке.