...у Ирода...билось сердце при виде...дочери Иродиады. — Напоминание об эпизоде из Нового Завета: царица Иродиада заставила свою дочь Саломею танцевать перед Иродом Антипой, царем Иудеи, для того чтобы побудить его казнить Иоанна Крестителя (Марк, гл. 6, стихи 17—28).
73
Цюрхбитлерский наряд — праздничная одежда «цюрхбитлеров», крестьян Цюрихского кантона, откуда Анхен была родом.
74
Амман — швейцарское название крупного должностного лица.
75
здесь: в полной мере (um.).
76
День святого Галла — 16 октября. Св. Галл (или Галлус) Гибернийский (конец VI—начало VII в.), христианский миссионер ирландского происхождения, считается основателем монастыря Санкт-Галлена.
77
...читал нам вслух из Давида Голлатца, из Бёма и из «Почти-христианина» Мида... — Давид Голлац (правильное написание) (ум. 1771) — немецкий проповедник, автор религиозно-назидательных сочинений; Якоб Бёме (правильное написание) (1575—1624) — выдающийся религиозный философ-самоучка, родом из Силезии, оказавший значительное влияние на немецкую классическую философию и на европейскую религиозную мысль в целом, включая русскую мысль XX в.; Мэтью Мид (Meed, ок. 1630—1699) — английский проповедник и писатель.
78
Йорг — то же, что Георг (см. гл. XXVIII, прим. 3).
79
...не уставал нахваливать...Исавово личико... — Об Исаве (имя означает «волосатый», «косматый»), брате праотца Иакова, в Библии говорится: «...красный, весь, как кожа, косматый» (Бытие, гл. 25, стих 25).
80
Ухелин — ласкательная форма от имени Ульрих.
81
...некий Лауренц Аллер из Швельбрунна... — В предварительной конспективной «Малой истории жизни» (Kleine Lebensgeschichte, 1768) Брекер называет этого человека «Лурентц Аллер, житель Аппенцелля». Швельбрунн — селение и возвышенность на дороге из Тоггенбурга в Геризау (в соседнем кантоне Аппенцелль).