Новые приключения Гулливера

22
18
20
22
24
26
28
30

— Но ведь дело касается жизни его величества! — воскликнул я. — Неужели нет никакой возможности?

Кайлиш Стальд покачал головой.

— Можно лишь ждать. В десять часов пробьют дворцовые часы, — он указал на башню, возвышавшуюся над прочими дворцовыми постройками, — и лишь тогда можно будет послать к королю ночного пажа.

Сейчас стрелки показывали только девять.

— А когда должен появиться горртаторр? — спросил я.

— Как и все мы, — ответил тумблум. — Тоже к десяти часам. И я, и блиффмарклуб, и, естественно, горртаторр по очереди должны приветствовать его величество, да переживет он солнце на одиннадцать с половиною лун. Таков закон.

— Ваша светлость, — сказал я вполголоса, — я уверен, что граф Икплинг уже извещен о вчерашней ужасной находке, а значит, постарается отвести от себя подозрения. Один Бог ведает, что именно он может придумать. Промедление чрезвычайно опасно. Ждать целый час!

Маркиз развел руками. Я вновь посмотрел на башню с часами. У меня появилась отчаянная мысль, которой я тут же поделился с тумблумом.

— Подвести часы?! — изумленно переспросил он. — Да ведь это еще более страшное преступление, чем разбудить короля. Поистине, вы обезумели, дорогой Гурривегг. Я прекрасно понимаю и разделяю всем сердцем ваше желание защитить его величество. Но всему же должен быть предел!

Возможно, мы бы еще долго спорили, если бы в эту минуту к дворцовым воротам не подъехал еще один экипаж — большая черная карета, на дверцах которой изображен был змей, сжимающий в пасти полумесяц.

Кайлиш Стальд замолк на полуслове, лицо его помрачнело. Из экипажа, опираясь на толстую трость с набалдашником, неторопливо выбрался горртаторр граф Икплинг.

— Интересно, — пробормотал блиффмарклуб Скойрик Туту, — интересно, зачем граф приехал на целый час раньше?

Следом за Икплингом из черной кареты выскочил невысокий человечек с бегающим взглядом и испуганным лицом. Человечек обряжен был в темно-синюю мантию, заштопанную в нескольких местах.

Меж тем, королевский наместник подошел к нам, учтиво раскланялся с обер-гофмейстером и тумблумом. По мне он лишь скользнул взглядом. Обладатель заштопанной мантии остановился шагах в десяти.

Между знатными господами завязался неторопливый разговор, из которого я, к сожалению, не мог понять ничего; обращаться же к маркизу с просьбой о переводе я, разумеется, не мог. Но и без перевода было ясно, что о беседе с его величеством наедине в отсутствие Икплинга, нечего было и думать.

Разговор на мгновенье прекратился. Кайлиш Стальд повернулся ко мне.

— Граф пришел так рано, чтобы подготовить к встрече с его величеством нового цирюльника, — объяснил он негромко. — При этом будем присутствовать мы с блиффмарклубом. Вам, к сожалению, это запрещено.

Икплинг поманил человека в мантии, который, как я понял, и был протеже горртаторра. Тот приблизился, упал на колени перед Кайлишем Стальдом и Скойриком Туту. Оба придворных по очереди коснулись посохами согнутой спины нового цирюльника, после чего человечек резво вскочил на ноги и снова отбежал на несколько шагов. Раболепие по отношению к королевскому наместнику сквозило во всех взглядах и жестах нового цирюльника. Как я и предполагал, обладатель потрепанной мантии явно был предан горртаторру телом и душой.

— Я, разумеется, могу рассказать его величеству все то, о чем вы говорили, — сказал маркиз полушепотом, наблюдая за тем, как новый цирюльник лебезит перед неторопливо-высокомерным графом Икплингом. — Но граф умен, и я не сомневаюсь, что ему не составит труда опровергнуть все обвинения.

— Значит, — ответил я таким же полушепотом, — его нужно поймать в ловушку. Собственно говоря, именно это я и хотел сделать. Но теперь действовать придется вам. Вот он, мой план. Я прошу вас сказать его величеству, что иноземец Гурривегг готов завтра назвать имя преступника. И сделает это после церемонии, к которой его небесное величество милостиво соизволил допустить означенного Гурривегга.