28
«Девичья пора — юношам радость» — цитата из стихотворения американской писательницы и поэтессы Джуны Барнс (1892–1982), которая, по словам самого Фолкнера, «принадлежала к первому поколению утонченно-изысканных экспатриантов».
29
С Бергойном. При Саратоге. — Английский генерал Джон Бергойн (1723–1792) командовал армией во время войны за независимость США; 19 сентября 1877 г. его армия была разбита американцами в битве близ форта Саратога на реке Гудзон, а еще через месяц сложила оружие.
30
…юристом, в Оксфорде, мистером Стоуном… — Имеется в виду друг Фолкнера Фил Стоун, которому посвящены романы трилогии о Сноупсах.
31
Гринич-Виллидж — богемный район Нью-Йорка, где в 20—30-е годы жили в основном художники, писатели, поэты.
32
Гаури — о семействе Гаури речь идет в романе «Осквернитель праха» (см. т. 3 наст. изд.).
33
…собаки по кличке Лев… — Отсылка к одному из сюжетов книги «Сойди, Моисей» (см. т. 3 наст, изд.).
34
Лао-цзы — древнекитайский философ, живший, согласно преданию, одновременно с Конфуцием (VI—V вв. до н. э.) и разработавший учение, получившее название даосизма.
35
…итог работы, задуманной и начатой в 1925 году. — Имеется в виду незаконченный роман Фолкнера «Отец Авраам», над которым он работал в 1926 г.
36
…про которых сказано, что ни один волос не упадет с головы без Их воли. — Аллюзия на эпизод из Нового завета: Иисус сказал ученикам: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены…»
37
…одному из братьев Гаури… — О семействе Гаури рассказывается в романе «Осквернитель праха» (т. 3 наст. изд.).