Собрание сочинений в 9 тт. Том 9

22
18
20
22
24
26
28
30

…ВПА, и НРА, и ААА, и ССС… — Имеются в виду американские правительственные организации, созданные в 1930-е годы президентом Рузвельтом для осуществления его экономической и социальной политики «нового курса» (сокращения даны по первым буквам английских слов). ВПА — Управление промышленно-строительных работ общественного назначения. НРА — Национальная администрация восстановления промышленности (см. коммент. 118). ААА — Управление регулирования сельского хозяйства. ССС — Гражданский корпус охраны природы.

148

Семнадцатое августа — день выборов в конгресс США.

149

…самым высшим орденом… — Имеется в виду учрежденная конгрессом «Медаль Чести», высшая воинская награда в США.

150

Рассказывали, что Компсоны продали порядочный участок… — Далее Фолкнер дает краткий «конспект» фабулы романа «Шум и ярость» (т. 2 наст, изд.), а также последующей истории семейства Компсонов (в романе она доводится лишь до побега Квентины). Интересно, что в «Приложении» к «Шуму и ярости» (см. о нем т. 2 наст, изд.) дальнейшая судьба героев изложена в ином варианте: после смерти матери Джейсон Компсон отправляет Бенджи в сумасшедший дом и переселяется в город; никакого поджога компсоновской усадьбы не происходит.

151

…Могатаха, предводительница племени чикасо, в 1821 году отдала землю первому Квентину Компсону… — Согласно «Приложению» к «Шуму и ярости» и роману «Реквием по монахине» (1951), Джейсон Ликург Компсон выменял участок земли у вождя племени чикасо Иккемотуббе на скаковую лошадь. В «Реквиеме по монахине» Могатаха — мать Иккемотуббе и сестра Иссетибехи.

152

Расположен (ит.).

153

Фи-Бета-Каппа — старейшее студенческое общество в США (осн. в 1776 г.), в которое принимаются студенты колледжей, особо отличившиеся в учебе (названо по первым буквам древнегреческих слов, составляющих его девиз: «Философия — руководительница жизни»).

154

Мюрат Иоахим (1767–1815) — маршал Франции, король Неаполя; командовал кавалерией в армии Наполеона.

155

Елена и епископы, короли и ангелы-изгнанники, надменные и непокорные серафимы. — Автоцитата из романа «Поселок», где та же цепочка мифологических образов возникает в связи с «идиллией» Айка Сноупса: «Он возвращается, легко ступая по этой земле, попирая безнадежно запутанный полог подземного сна — где Елена, и епископы, и короли, и непокорные серафимы» (т. 5 наст. изд.). Ее отдаленный источник — пьеса Ю. О’Нила «Император Джонс», которую Фолкнер рецензировал еще в 1922 г.