Собрание сочинений в 9 тт. Том 10 (дополнительный)

22
18
20
22
24
26
28
30

Название стихотворения Т. С. Элиота.

28

Слип — сооружение в виде наклонной плоскости для подъема на берег небольших судов.

29

Намек на лисью охоту — излюбленное времяпрепровождение английских помещиков в старину.

30

Три золотых шара — традиционная вывеска ростовщика.

31

«Бойз лайф» — американский журнал для мальчиков. «Ледис хоум джорнал» — английский журнал для дам.

32

Шибболет (др. — евр. «колосья») — пароль, использовавшийся во время войны против ефремлян, которых опознавали по произношению этого слова (Книга Судей 12:5–6). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

33

По закону Манна участие в похищении женщины и перевозе ее из одного штата в другой считалось преступлением против федерального закона.

34

Агенобарбы — род, из которого происходил римский император Нерон, которого и имеет в виду Фолкнер.

35

Перифраз цитаты из Евангелия от Матфея (18:9): «Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя».

36

По преданию, корова некой миссис О"Лири, опрокинув фонарь, стала причиной пожара, уничтожившего в 1871 г. половину Чикаго. Кит Карсон — ковбой, герой американского фольклора.

37