Название стихотворения Т. С. Элиота.
28
Слип — сооружение в виде наклонной плоскости для подъема на берег небольших судов.
29
Намек на лисью охоту — излюбленное времяпрепровождение английских помещиков в старину.
30
Три золотых шара — традиционная вывеска ростовщика.
31
«Бойз лайф» — американский журнал для мальчиков. «Ледис хоум джорнал» — английский журнал для дам.
32
Шибболет (др. — евр. «колосья») — пароль, использовавшийся во время войны против ефремлян, которых опознавали по произношению этого слова (Книга Судей 12:5–6).
33
По закону Манна участие в похищении женщины и перевозе ее из одного штата в другой считалось преступлением против федерального закона.
34
Агенобарбы — род, из которого происходил римский император Нерон, которого и имеет в виду Фолкнер.
35
Перифраз цитаты из Евангелия от Матфея (18:9): «Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя».
36
По преданию, корова некой миссис О"Лири, опрокинув фонарь, стала причиной пожара, уничтожившего в 1871 г. половину Чикаго. Кит Карсон — ковбой, герой американского фольклора.
37