Пленница. Дар жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

Я промолчала. Краем зрения я видела, что Блэквуд не все так же не сводит с меня глаз.

– Все мои жены оказались гнилыми. Пустышки, неспособные выносить ребенка. А та, что смогла, родила мне девку в мужском обличии, – рука мужа скользнула по колену, поглаживая ее. Я нервно сглотнула, борясь с желанием сбросить его руку с себя. – Но я верю, ты родишь мне здорового и сильного сына.

– А если нет?

Лорд Блэквуд только ухмыльнулся и откинулся на сиденье. Его рука наконец не была на мне, и я тихонечко выдохнула. Каждая секунда, проведенная с ним наедине, вызывала у меня отвращение. Я не могла поднять глаз на его огромное брюхо, на гнилые зубы, на желтоватую дряблую кожу. Мне не хватало воздуха из-за стойкого запаха перегара, исходившего от мужа. Но самым ужасным было то, что мне предстояло разделить с ним брачное ложе этим вечером.

33

Элия

Свадебный пир толком не отложился в моей памяти. Я сидела вытянутая в струну, словно кол проглотила. Гости веселились, пили и плясали. А мне не лез в горло кусок. Я даже ни разу не прикоснулась к вилке, не сделала и глотка вина. Мысль о первой брачной ночи сводила меня с ума. Я с ужасом представляла, что случится, если Блэквуд узнает правду.

Муж, в отличие от меня, веселился на полную. Он наваливал себе полную тарелку еды и жадно поедал ее. Куски пищи падали ему на живот, соусы пачкали уголки рта, вызывая еще большее отвращение к нежеланному супругу. В выпивке он тоже не скромничал. Бокал осушался залпом и тут же наполнялся вновь, чтобы опять исчезнуть в ненасытной глотке. Я не верила своим глазам: неужели эта отвратная свинья была способна управлять сильнейшей армией Норелии?

В конце концов Блэквуд хорошенько опьянел и рухнул лицом в полупустую тарелку. Он громогласно захрапел, но веселящиеся даже не заметили этого за шумом голосов и музыки. Я с презрением смотрела на своего супруга, со свешанных пальцев которого собаки слизывали остатки пищи. Лишь бы он спал подольше, а лучше провел в этом зале всю ночь.

Но моему желанию не суждено было сбыться. Отец, сидящий неподалеку, заметил, что зять далеко не в форме.

– Пора проводить молодоженов в постель! – громогласно объявил отец. Гости одобрительно закричали и направились к нашему столу. Они растолкали пьяного Блэквуда и повели к спальням. Новоиспечённый муж был слишком пьян и не понимал, что происходит. Мутными глазами он осматривал гостей, что тащили его под руки.

Я пошла сама. Сердце стучало, словно отбивая похоронный марш. Я хотела оказаться сейчас где угодно, только не у дверей супружеской спальни. Лучше бы я замерзла в чаще, оставив лошадь и припасы южанину…

В груди противно заныло от воспоминаний от той ночи в хижине. Я смотрела на отвратительного пьянчугу, что не мог сейчас даже идти самостоятельно, и представляла черные горячие глаза.

Гости, отвешивая пошлые шуточки, помогли Блэквуду раздеться. Когда служанки потянулись ко мне, я твердо отказалась от помощи. Улюлюкая и смеясь, толпа покинула комнату, оставив меня с мужем наедине.

– Ты… принеси еще вина, – заплетающимся языком потребовал лорд последней служанке. Та кивнула и уже через минуту вернулась с наполненным кувшином. Блэквуд еле стоял на ногах. Качаясь, он неаккуратно налил вина, расплескав большую часть на пол.

– А ты раздевайся, – он поднял на меня мутные глаза. – Хочу хорошенько рассмотреть, что я сегодня приобрел.

– Давайте сначала выпьем, – я взяла кувшин из его рук и наполнила бокалы. Супруг тут же опрокинул его в себя, чуть не завалившись на спину. Свой я просто держала.

– Я… я тр… трах… я трахну тебя сегодня, – я спешно наполнила пустой бокал, и Блэквуд снова выпил. – Я буду трахать тебя, пока ты не понесешь, сука.

Лорд икнул и покачнулся. Я ничего не ответила на его слова, только наполнила его бокал вновь. Блэквуд осушил и этот. Его все больше качало, веки низко опустились на подернутые пеленой глаза.

– Давайте ляжем в постель, – Я потянула супруга к кровати. Тот согласно кивнул и неуклюже зашагал. Я помогла ему сесть, стараясь не смотреть на его обрюзгшее голое тело.