Духовидец. Гений. Абеллино, великий разбойник

22
18
20
22
24
26
28
30

Герцог... затеял устроить... перед началом поста... праздник... — Имеется в виду Великий пост, приходящийся на период между Крещением и Пасхой.

261

Малый совет. — В ведении этого учреждения Венецианской республики (другое название — Совет десяти) находилась полиция.

262

...его окликнул чужеземец... — Ср. подобную же ситуацию в романе «Духовидец» (с. 10—11 наст. изд.).

263

...ревность зародилась в нем вместе со страхом перед Малым и Большим советами. — То есть перед правительственными органами Венецианской республики (см. примеч. 12 к наст. отрывку, а также примеч. 13 к кн. 1 «Духовидца»).

264

Чичисбей — в старину в Италии мужчина, обязанный сопровождать на прогулке замужнюю даму.

265

Панталоне — персонаж итальянской комедии масок, комический старик в старинном венецианском платье.

266

Арлекин и Бригелла — пара персонажей итальянской комедии масок, первый — лукавый шут в пестром наряде, с деревянным мечом, второй — комический слуга в белой ливрее с зелеными лентами.

267

...он предпочитал прелестную гречанку... — Образ навеян фигурой таинственной красавицы из «Духовидца», которую считали гречанкой.

268

И вы, маркиз? — повторила герцогиня реплику Цезаря. — Аллюзия на предсмертные слова императора Гая Юлия Цезаря (100—44 до н. э.) «И ты, Брут?», обращенные к Марку Юнию Бруту, которого он считал своим сторонником и которого увидел среди заговорщиков, своих убийц.

269

Венецианская полиция. — Ее решительные действия и инквизиторская суровость впечатляюще описаны в «Духовидце».

270