— Конечно, сэр, это именно то, что надо, — ответил мужчина за прилавком.
— Произведет ли она впечатление на особу, с которой я собираюсь ужинать?
— Я думаю, сэр, для этого вам следует надеть что-то потоньше. Может быть, лучше в крапинку.
— Значит, эту рубашку вы не посчитали бы подходящей для официальной встречи?
— Нет, сэр. Отнюдь нет.
— Отлично. Именно ее я и беру.
Она обошлась мне дешевле, чем розовая рубашка в магазине на базе. Пожилой продавец завернул ее в коричневую бумагу и, как маленькую посылку, заклеил на стыках скотчем. Взяв пакет, я перешел на другую сторону улицы. Я решил отнести рубашку в номер и вошел в отель как раз в тот момент, когда хозяин собирался подниматься по лестнице. Услышав, что дверь открылась, он обернулся и, увидев меня, остановился. Он задыхался и с трудом смог произнести:
— Ваш дядя снова на телефоне.
Глава 39
Я подошел к телефону, стоявшему в заднем офисе. Звонил Гарбер; он с самого начала разговора был осмотрительным и осторожным, что сразу меня насторожило. Первым его вопросом было:
— Ну как ты?
— Отлично, — ответил я. — А ты?
— Как там идут дела?
— Плохо, — сказал я.
— С шерифом?
— Нет, с ней все в порядке.
— Элизабет Деверо, так? Мы как раз сейчас проверяем ее.
— Каким образом?
— Получаем по закрытым каналам сведения о ней из Корпуса морской пехоты.
— Зачем?