Джек Ричер, или Дело

22
18
20
22
24
26
28
30

— Я засветился на линии, которая прослушивается и разговоры на которой записываются, и сказал, что мне известно имя. Поэтому теперь мне надо пойти послоняться там, погулять для вида и посмотреть, чем это обернется.

— Так ты что, делаешь из себя наживку в капкане?

— Это вроде теории относительности. Есть разница, приду ли я к ним или они ко мне?

— В особенности когда ты даже не знаешь, кто они, не говоря уже о том, кто из них виновен.

Я ничего не ответил.

— Согласна, — сказала Элизабет. — Пора устроить им встряску. Если хочешь узнать, горяча ли печка, иногда нет другого способа узнать это, кроме как потрогать ее.

— Ты, наверное, была отличным копом.

— Я и сейчас отличный коп.

— Ну а когда твой запал иссяк? Я говорю о Корпусе морской пехоты. Когда тебе разонравилась твоя работа?

— Примерно в такой же ситуации, в которой ты сейчас, — ответила Деверо. — В течение многих лет ты отшучиваешься от мелочей, но они наступают на тебя таким плотным строем и с такой быстротой, что вдруг понимаешь, что эти мелочи превратились в лавину. В огромный снежный ком, понимаешь? Серьезные вещи возникают именно из мелочей. Внезапно ты осознаешь, что мелочи — это серьезные вещи и дела.

— А не одно какое-либо особое дело?

— Нет, я все преодолевала успешно. У меня никогда не возникало никаких осложнений.

— Неужели? Все эти шестнадцать лет?

— Время от времени у меня случались мелкие недоразумения. Раз или два я встречалась не с тем человеком. Но ничего серьезного, о чем стоило бы говорить. Я ведь все-таки дослужилась до уоррент-офицера 5-й категории, а это довольно высокий чин — по крайней мере, для некоторых из нас.

— Ты хорошо себя проявила.

— Неплохо для сельской девушки из Картер-Кроссинга.

— Да и вообще неплохо.

— Когда ты едешь? — спросила Элизабет.

— Думаю, завтра утром. У меня уйдет весь день на то, чтобы добраться туда.

— Пеллегрино довезет тебя до Мемфиса.