Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги неканонические.

22
18
20
22
24
26
28
30
36. отправившись оттуда, он взял Xасфон, Макед, Восор и прочие города Галаадские. 37. После этих событий Тимофей собрал другое войско и расположился станом перед Рафоном по ту сторону потока.

37. «После этих событий…» — μετα τα ρήματα ταύτα — слав. точнее: «по сих словесех». — «Слово» — ρήμα — здесь в смысле — «вещь, дело, событие»; отсюда также μετά — τούς λόγους τούτους — VII:33; IX:37. — «Пред Рафоном…» — Рафон — у Иосифа Фл. Antt. XII, 8, 4 — названный городом (πόλις) — всеми исследователями принимается за Rapharia и причисляется к Десятиградию (Dekapolis). — «По ту сторону потока…» — έκ πέραν τού χειμάρρου, ср. Быт XXXII:22–23, где Иаббок называется тоже ??? — у LXX ό χείμαρρος, torrens, «стремительный, быстрый», что бывает особенно при таянии снегов, или после обильных дождей. Здесь это был, вероятно, поток Mandhur (Hieromax).

38. И послал Иуда осмотреть войско, и объявили ему и сказали: собрались к ним все окружающие нас язычники — сила весьма многочисленная, 39. и они наняли в помощь себе Аравитян и расположились станом за потоком, будучи готовы идти против тебя войною. И пошел Иуда навстречу им. 40. Тогда Тимофей сказал своим военачальникам, когда Иуда и войско его приближались к потоку воды: если он перейдет к нам прежде, то мы не в силах будем устоять против него, ибо он превозможет нас. 41. Если же он убоится и расположится станом по ту сторону потока, то мы перейдем к нему и превозможем его.

40–41. «Если он (Иуда) перейдет к нам прежде, то… он превозможет нас. Если же убоится…, то мы превозможем его» Это была не пустая примета, и не легкомысленное предание своей участи на произвол случайностей или судьбы. Тимофей, с одной стороны, по опыту знал отвагу Иуды и большее искусство в ведении им атак; но, с другой стороны, он сознавал и количественное превосходство своего войска. Поэтому-то, естественно было отчаяться в победе, если Иуда с обычною отвагою пойдете в атаку на врага, переправившись через поток, и можно было надеяться на успех, если он усомнится в своей силе и, оставшись за потоком, даст возможность двинуть на него количественно превосходящие силы.

42. Как только подошел Иуда к потоку воды, то поставил при потоке народных писцов и приказал им, сказав: не оставляйте ни одного человека в стане, но пусть все идут на сражение.

42. Народные писцы — γραμματείς — это особые чиновники, на обязанности коих лежал набор солдат для войны и ведения их списков. Уже во времена Моисея для этого дела были особые «книгочии» надзиратели. Втор XX:5, 8 и д.; Нав I:10; III:2. В позднейшее время Царей к ??? для этого дела прибавлялся еще ???, 2 Цар XXVI:11. Для маленького сравнительно войска Маккавеев такого удвоения чиновников не требовалось, для сего достаточны были ??? и это слово (не ???), по требованию языка, LXX в вышеприведенных местах и переводят через γραμματείς. Из Нав I:10 и III:2 видим, что Schoterim не только ведали набор и разбор войска, но могли также во время войны получать и передавать распоряжения предводителя войск отдельным частям их. Это именно видим и в данном 42 стих. — «Не оставляйте ни одного человека…» — буквально: «не оставляйте всякого человека остатися в полце…», греч.: μή… πάντα, гебраизм, вм. μηδένα.

43. И переправился к ним первый и весь народ за ним. И сокрушены были пред лицем его все язычники, и бросили оружие свое, и убежали в капище, которое было в Карнаине. 44. Тогда взяли они этот город и сожгли огнем капище со всеми находившимися в нем; и побежден был Карнаин и не мог более противостоять Иуде. 45. И собрал Иуда всех Израильтян, находившихся в Галааде, от малого до большого, и жен их, и детей их, и имение, очень большое ополчение, чтобы идти в землю Иудейскую. 46. И дошли они до Ефрона. Это был большой город, весьма укрепленный, на пути; невозможно было уклониться от него ни вправо, ни влево; надобно было пройти посреди него,

46. «Ефрон», — который здесь должен быть отличаем от Ефрона в уделе Вениаминовом (2 Пар XIII:19), — лежал в Перее, в направлении от Astharot к Скифополю, в узком ущелье, сильно укрепленном особенно при входе в него — τής είσόδου οχυρά σφόδρα,слав. более точно: «на входе тверд зело», pyccк. перевод менее удовлетворителен: «весьма укрепленный, на пути». — Более точно местоположение города неизвестно.

47. а жители заперлись в нем и ворота завалили камнями. 48. Иуда послал к ним с мирным предложением: мы пройдем по земле вашей, чтобы идти нам в землю нашу, и никто не обидит вас, только ногами нашими пройдем. Но они не захотели отворить ему.

47–48. Отказ Ефрона дать проход Иуде объяснялся не только усилившейся враждой язычников к иудеям, но и особой приверженностью к Лисию, который имел в нем по временам свое пребывание (2 Мак XII:27).

49. Тогда Иуда приказал объявить в ополчении, чтобы каждый ополчился на своем месте; 50. и ополчились воины и осаждали город весь тот день и всю ночь, и сдался город в руки его. 51. И побил он весь мужеский пол острием меча и до основания разрушил город, и взял добычи его, и прошел через город по убитым. 52. И переправились через Иордан на великую равнину против Вефсана.

52. Вефсан — Βαιβσάν — на одном из расширений Иорданской долины, при соединении ее с равниною Иезреельскою или Ездрелонскою, в двух часах пути от Иордана, нынешний Beisan (Нав XVII:11) — у греков Σκυθόπολις (Иудифь I:10, Иос. Фл. Antt. XII, 3, 5; XIII, 1, 6), или Σκυθών πόλις (2 Мак XII:29; Суд I:27).

53. И собирал Иуда отставших и ободрял народ в продолжение всего пути, доколе не пришли в землю Иудейскую.

53. Обратный путь Иуды в Иерусалим шел, вероятно, от Вефсана по военной дороге на Сихем, следовательно — по враждебным к иудеям областям, где отставшие легко могли попадать в руки врагов и можно было даже опасаться нападений вражеского войска; особенно переселявшиеся в Иудею из Галаада безоружные семейства боялись этой опасности, и их прежде всего должны были иметь предметом ободрения и заботы Иуды.

54. И взошли на гору Сион с весельем и радостью и принесли всесожжения, потому что никто не пал из них до самого возвращения в мире.

54. «Никто не пал из них до самого возврщения в мире». От какого, собтвенно, пункта до возвращения в мире считать это «никто не пал», — писатель не указывает, и это давало повод — с одной стороны — утверждать, что ουδείς έν τούτοις τοίς πολέμοις τών "Ιουδαίων άπέθανεν — «никто за весь поход, за все сражения не пал из Иудеев», т. е. признавать, таким образом, разительное чудо Божие (Иос. Флавий). Другие, не прибегая к столь крайней возможности, полагают, что речь идет здесь, собственно, только об обстоятельствах 53 ст. (обратного шествия от Вефсана), и что «никто не пал» должно быть ограничено исключительно этой частью всего путешествия (в крайнем случае с событий ст 45). — Что тут вернее, предоставляется судить каждому.

55. В те дни, когда Иуда и Ионафан находились в Галааде, а Симон, брат его, — в Галилее перед Птолемаидою,

55-64. Слава блестящих дел братьев Маккавеев в Галааде и Галилее увлекла оставленных при иудейском войске военачалыиков — Иосифа и Азарии — на попытку «сделать и себе имя» подобными же подвигами. Эта безрассудная попытка выразилась в выступлении из Иерусалима и нападении на Иамнию (Филистимский город, см.к IV:15), вопреки решительному запрещению Иуды (ст. 19), и кончилась полной неудачей, с потерей 2 000 человек. Эта неудача объясняется по мысли писателя тем, что они «не были от семени тех мужей, руке которых предоставлено спасение Израиля», где, таким образом, роду Асмонеев усвояется значение особого избранничества Божия, подобно другим древним избранникам, посылавшимся для спасения Израиля в критические моменты его истории. — «Муж Иуда» (63 ст.) — ό ανήρ "Ιούδα: — как «муж Моисей» (Исх XI:3; Чис XII:3), т. е. настоящий, доблестный достойный муж.

56. услышали Иосиф, сын Захарии, и Азарий, военачальники, о славных воинских подвигах, совершенных ими, 57. и сказали: сделаем и мы себе имя; пойдем воевать с язычниками, окружающими нас. 58. Так объявили они бывшему при них войску и пошли на Иамнию. 59. И вышел Горгий из города и воины его навстречу им на сражение. 60. И, обратившись в бегство, Иосиф и Азария были преследуемы до пределов Иудеи; и пали в этот день нз народа Израильского до двух тысяч мужей. 61. И было великое замешательство в народе Израильском, потому что не послушались Иуды и братьев его, мечтая показать храбрость, 62. тогда как они не были от семени тех мужей, руке которых предоставлено спасение Израиля. 63. Но муж Иуда и братья его весьма прославились перед всем Израилем и перед всеми народами, где только слышно было имя их, — 64. и собирались к ним приветствующие. 65. После того вышел Иуда и братья его и воевали против сынов Исава в земле, лежащей к югу, и поразил Xеврон и селения его, и разрушил укрепление его, и сожег башни его вокруг него,

65. Xеврон — Χεβρών — древний город времен патриархов, в 7 часах пути от Иерусалима к горам Иудейским, нынешний el-Khalil, еще во времена Неемии был населен иудеями (Неем XI:25), позднее захвачен идумеями. Укреплен был еще во времена Ровоама (2 Пар XI:10).

66. и поднялся, чтобы идти в землю иноплеменников, и прошел Самарию.

66. От Xеврона Иуда «поднялся» в «землю иноплеменников» (αλλοφύλων), т. е. филистимлян, и «прошел Самарию». Вместо Самарии (Σαμάρειαν) некоторые кодексы читают Μαρισσαν. Это разночтение, от перестановки букв которого легко могло произойти Σαμαρειαν, предпочитается многими исследователями. И в самом деле, если цель Иуды была в земле филистимлян (66 ст., ср. ст. 68), то от Xеврона путь туда вовсе не лежал через Самарию, Μαρίσοα же была действительно как раз на пути, в низменности Иудейской — близ Beil Dschibrin, и прямо упоминается в паралл. месте — 2 Мак XII:35.

67. В то время пали в сражении священники, желавшие прославиться храбростью и безрассудно вышедшие на войну. 68. И обратился Иуда в Азот, землю иноплеменников, разрушил жертвенники их, сожег огнем резные изображения богов их, взял добычи городов и возвратился в землю Иудейскую.

68. «В землю иноплеменников…» — γήν αλλοφύλων — приложение к είς "Αζωτον, но не для обозначения положения Азота, а для ближайшего определения местности, где воевал Иуда; посему и далее выражается, что Иуда «разрушил жертвенники их» — βωμούς αύτων, т. е. αλλοφύλων, иноплеменников, а не "Αζώτου — одного Азота.

Глава VI

Смерть Антиоха Епифана (ср. 2 Мак гл. IX) (1–17). Жалоба иудейских отступников и сирийского гарнизона Антиоху Евпатору на Иуду и большие приготовления царя к новому походу на Иудею (18—30). Осада Вефсуры и битва при Вефсахаре (31–47). Осада укреплений горы храма, сдача Вефсуры (48–54). Заключение перемирия; вероломство царя и удаление в Антиохию (55–63) (ср. Ios. Antt, XII, 9, 3–7 и 2 Мак XIII:18–27). 1. Между тем царь Антиох, проходя верхние области, услышал, что есть в Персии город Елимаис, славящийся богатством, серебром и золотом,

1. На пути своем через «верхние страны» (см. к III:31 и 37), Антиох «услышал, что есть в Персии город Елимаис», славящийся своим храмом и несметными богатствами, куда и направился… Это выражение, внeceннoe в textus receptus, что Елемаис — город в Персии, представляет очевидную географическую ошибку, так как в Персии был не город Елимаис, а "Ελυμαίς — греческая форма евр. имени ??? — провинция Персидского царства (Дан VIII:2 — область Еламская с престольным городом Сузы). — К наименованию этой «Елемаис» городом могло послужить то обстоятельство, что в оригинале стояло здесь ???, «местность», ошибочно переведенное переводчиком через πόλις. К этому побуждало его особенно то, что во 2 и 3 ст. идет речь именно о городе. Но в таком случае правильнее было бы выразиться просто: «слышал (Антиох), что есть έν Έλυμαίδι έν τη Περσίδι город…» и т. д. Это, как будто, дают лишь и разночтения текста: έν Έλυμές (код. Алекс.), έν Ελυμαίς (Компп.), έν λυμαίς (Син.), έν Έλυμαίς и έν Ελυμαίδι (Fritzsche). — Не упоминают имени города и другие исторические свидетельства об этом событии. Так, Поливий говорит лишь, что Антиох, желая добыть денег, предпринял поход «на храм Артемиды в Елимаиде», но цель его не была достигнута (XXXI, 11). Аппиан упоминает, что Антиох грабил τό της Ελυμαίας "Αφροδίτης "ιερόν (Syr. с. 66). — 2 Мак IX:2, передавая об этом событии, называет имя города — Персеполь (Persepolis), но это основано на простой догадке.

2. и в нем — храм, весьма богатый, и есть там золотые покровы, брони и оружия, которые оставил там Александр, сын Филиппа, царь Македонский, первый, воцарившийся над Еллинами.

2. «Оставил там Александр», т. е. в качестве посвященных даров и победных трофеев. — «Первый, воцарившийся над Эллинами». См. к I:1.

3. И он пришел и старался взять этот город и ограбить его, но не мог, потому что намерение его стало известно жителям города. 4. Они поднялись против него войною, и он обратился в бегство и ушел оттуда с великою скорбью, чтобы отправиться в Вавилон.

4. «Ушел…, чтобы отправиться в Вавилон». Это не противоречит сообщению Поливия, что Антиох умер в Таве (Tabae), потому что здесь сказано только, что Антиох отправился в Вавилон, на пути куда смерть и застигла его.

5. Тогда пришел некто к нему в Персию с известием, что ополчения, ходившие в землю Иуды, обращены в бегство,

5–7. Краткое изложение Антиоху описанных III:32; IV:60 событий. — «Пришел некто к нему… с известием…» — απαγγέλων τις — это был, вероятно, особый посыльный Лисия. — «Ополчения, ходившие в землю Иуды…», войска Птоломея, Никанора и Горгия (III:38, IV:1). — «Лисий ходил… впереди всех…», έν πρώτοις, слав.: «в первых», т. е. не в смысле — «прежде всех», но — как высший всех как главнокомандующий (IV:28 и д.).

6. что Лисий ходил с сильным войском впереди всех, но был поражен Иудеями, и они усилились и оружием, и войском, и многими добычами, которые взяли от пораженных ими войск, 7. и что они разрушили мерзость, которую он воздвиг над жертвенником в Иерусалиме, а святилище по-прежнему обнесли высокими стенами, также и Вефсуру, город его.

7. «Разрушили мерзость…» В выражении — το βδέλυγμα — писатель влагает в уста язычника-посыльного свое собственное еврейское воззрение. — «Вефсуру, город его» — πόλιν αύτού — т. е. ему, сирийскому царю, по праву принадлежавший город.

8. Когда царь услышал слова сии, сильно испугался и встревожился, упал на постель и впал в изнеможение от печали, что не сбылось так, как он желал. 9. И много дней пробыл он там, ибо возобновлялась в нем сильная печаль; он думал, что умирает.

9. «Пробыл он там…», έν τή Περσίδι, где его нашел вестник Лисия.

10. И созвал он всех друзей своих и сказал им: удалился сон от глаз моих, и я изнемог сердцем от печали. 11. И сказал я в сердце моем: до какой скорби дошел я и до какого великого смущения, в котором нахожусь теперь! А был я полезен и любим во владычестве моем.

11. «Был я полезен и любим во владычестве моем». В естественной доброте и благонамеренности можно не отказать Антиоху; верно и то, что он старался — нередко до смешного — сделаться любимцем своего народа.