У пределов мрака

22
18
20
22
24
26
28
30

Немец с отвращением посмотрел на приборы, оптические инструменты и таблицы с цифрами, в которых ничего не понимал.

Он был не офицером, а всего лишь доктором каких-то наук, даже не моряком, и не имел никакого отношения к координатам и прочим морским заморочкам.

Он давно слонялся без работы, да и правосудие начало проявлять к нему интерес; поэтому он решил рискнуть и с помощью фальшивых документов, приобретенных в порту, нанялся в Тронхейме на тюленебойное судно. Капитан раскусил его в первый же день плавания, но отнеся к нему с сочувствием, так как это был тихий грустный человек, с неудачно сложившейся судьбой, несмотря на университетское образование. Поэтому капитан оставил Хольмера на судне, тем более что он мог оказаться полезным благодаря своей огромной физической силе.

Но сейчас капитан погиб, а судно…

Больше месяца назад шхуна была затерта льдами, а сейчас ее, оставшуюся намертво впаянной в лед, несло вместе с ледяным полем сквозь туман в неизвестном направлении. Матрос возобновил свои жалобы:

— Нам нужно знать, где мы находимся, и ты, Хольмер, как офицер, должен…

Матрос замолчал.

Немец тяжело вздохнул, но не двинулся с места. Он хорошо представлял, что это внезапное молчание означало очередную смерть; еще одним членом команды на судне стало меньше.

Всю последнюю неделю матросы умирали один за другим таким образом: внезапно, с горлом, перехваченным огромными нарывами.

Хольмер слышал рассказы о полярной чуме, от которой или умираешь, или становишься буйным сумасшедшим, но этим и ограничивались его сведения.

За иллюминатором он видел большой участок воды, свободной от льда, на который опускалась угрюмая полярная ночь.

Забытый всеми фок полоскался на ветру, словно развешанное на веревке белье, мачта рывками клонилась в разные стороны, отражая лихорадочную качку судна. Хольмер представлял, что нужно что-то делать с парусом.

Он спустился в кают-компанию, где увидел трех матросов — все, что осталось от команды.

— Нужно убрать фок, — сказал он, — и взять рифы…

Он знал, что говорит глупости, не имеющие никакого смысла в глазах моряков, но это не имело значения, потому что его все равно никто не слушал. Матросы продолжали сидеть, словно оцепенев, и только погасшие трубки во рту свидетельствовали, что они еще живы.

— Ни крошки жратвы, — буркнул Ларсен. — Ни одного тюленя в окрестностях.

Хольмер, несколько подзабывший о терзавшем его остром голоде, почувствовал резкую боль в животе и бросил жадный взгляд на лежавшие перед матросами обглоданные рыбьи кости.

Он взял со стойки короткий гарпун и подобрал валявшийся на полу перепутанный линь.

В глазах у Ларсена мелькнул проблеск надежды, и он поднялся вслед за Хольмером на палубу.

Парусник тихо покачивался на удивительно красивой перламутровой поверхности успокоившегося моря.