Строптивое счастье дракона. Книга 3

22
18
20
22
24
26
28
30

Ее оскорбила холодность и небрежность, с которой принц попрощался с ней и оставил наедине с десятком местных гарпий. Стефиана не сомневалась, что и небрежное поведение управляющей Маривы – это следствие обращения с ней принца.

Комната, в которую привели девушку, оказалась не слишком большой, и весьма бедно обставленной: кровать, пара кресел и маленькое письменное бюро. Из комнаты выходило две двери: одна в небольшую гардеробную, другая в ванную с круглой чашей бассейна.

– Располагайтесь, госпожа, – произнесла Марива, снисходительно махнув рукой в сторону кровати. – Скоро вам принесут обед. Сейчас я пришлю служанку, она поможет вам привести себя в порядок.

И, не прощаясь, Марива двинулась из комнаты.

– Марива, а ну-ка, стой, – ласково пропела Стефиана, проходя в комнату и садясь в кресло возле окна. – Вернись, я не разрешала тебе уйти.

Женщина оторопело уставилась на девушку.

– Что вы сказали, госпожа?

– Ты что, думаешь, я буду жить в этом хлеву? – не обращая внимания на вопрос, холодно поинтересовалась Стефиана.

– Эту комнату вам выделили по приказу госпожи Дильфари.

– Я не знаю, кто эта госпожа, но сейчас ты пойдешь и приготовишь для меня покои, подобающие моему статусу. А в этих можешь поселиться сама, если хочешь.

– Госпожа Стефиана, – управляющая повысила голос. – Всех вновь прибывших наложниц селят в этом крыле, и вы не исключение.

– Похоже ты слаба на голову, Марива. Наложниц ты можешь селить куда угодно. Я гостья принца Салеха, и обращаться со мной ты будешь в соответствии с моим статусом. Тебе все ясно? Тогда беги готовить мне новые покои. И обед чтобы был через полчаса.

– Я должна пойти и получить распоряжение госпожи Дильфари, – пробормотала шокированная служанка.

– Никуда не надо идти, Марива.

Стефиана повернулась к двери. На пороге комнаты стояла высокая светловолосая женщина в дорогом наряде и внимательно ее рассматривала.

Глава 26. Мужчина нужен женщине, чтобы позволить ей быть слабой. Сильной она может быть и без него

– Мой принц, я так счастлива, видеть вас. Как же долго вы отсутствовали.

– Делия, что ты делаешь во дворце? – принц с неудовольствием смотрел на склонившуюся в низком поклоне девушку. Он был одет лишь в низко сидящие на бедрах широкие брюки из мягкой ткани. Мокрые после купания волосы потемнели и завивались на концах. – Я дал распоряжение освободить гарем от наложниц. Почему мой приказ не исполнен?

– Ваш гарем пуст, мой принц. Теперь я служу у вашей матушки, поэтому осталась во дворце. Королева Дильфари передает вам приглашение сегодня вечером разделить с ней трапезу.

Делия выпрямилась и призывно облизала губы, глядя принцу в глаза.