По эту сторону любви

22
18
20
22
24
26
28
30

Он взял мою руку и уверенно повел в сторону от гомонящей толпы в центр залы к танцующим.

Рихард обнял меня и закружил по зале. Я не сказала ему еще ни одного слова, и он молчал, уверенно ведя меня в танце. Я наслаждалась его объятьями, его запахом, его сильными руками, и думала, что хотела бы, чтобы этот танец не заканчивался. Потом меня охватило странное оцепенение и я услышала шепот Рихарда.

— Это сейчас пройдет, Клари. Нам нужно поговорить, а я боюсь, что ты не согласишься. Так что прости за это.

Во время танца мы переместились в противоположную часть залы. И вот теперь Рихард, обняв меня за талию, уверенно вел сквозь толпу в сторону выхода. Мы вышли из залы и буквально тут же из общего коридора Рихард открыл другую дверь, сделав жест рукой.

Дверь за нами захлопнулась, я оказалась прижата к стене, а Рихард покрывал мое лицо поцелуями. Потом его губы нашли мои, и безумие окончательно поглотило меня. Я ответила на поцелуй и услышала свой собственный стон. А потом руки Рихарда, казалось, были повсюду. Я уже плавилась и не могла понять, где я. Главное — эти губы и эти руки.

Отрезвление пришло так же внезапно, как и нахлынуло это безумие чувств. Я резко оттолкнула его и мне это даже почти удалось. Рихард слегка отстранился и прошептал.

— Знал, что это не продлится долго. Но не смог удержаться. Прости.

— Отпусти меня. Немедленно!

— Нет. Не могу. Дай мне еще немного времени, — и он впечатал меня в стену своим телом.

Он запустил руки в мои волосы, полностью удаляя всю магию, которую навертел там парикмахер. Мои волосы рассыпались по плечам, он зарылся в них руками и лицом, продолжая шептать.

— Как же я соскучился. Клари, я схожу с ума без тебя. Прости, но я больше не смогу отпустить тебя. Никогда, слышишь?

Это было слишком. И я изо всех сил стукнула его коленкой между ног. Ну, постаралась, во всяком случае. Вышло не очень, но это его слегка остудило. Потом в моих руках оказался его подарок — помандером с выставленным крохотным жалом.

— Отпусти меня немедленно или я тебя оцарапаю. Ты не умрешь, но удовольствие это не из приятных.

— Я понял. Не надо, Клари. Нам и в самом деле нужно поговорить. Прости, я не должен был.

Меня отпустили, и он даже отошел. Знакомым жестом взъерошил волосы. И сказал:

— Фон Мёнерих — известнейший авантюрист и искатель приключений. Он младший сын герцога Клауса фон Мёнерих и именно поэтому его многочисленные авантюры ему до сих пор сходили с рук. Эта не та поддержка, которая тебе необходима.

— Вот как? Как ты вообще оказался на балу?

— Я получил сведения о твоем местонахождении. Правдивые сведения впервые за два года. И немедленно выехал в этот городок Орхус, но ты уже уехала к тому времени. По полученной информации, в том числе по обведенной карандашом газетной статье, в которой упоминается про этот подарок Александра жене, я понял, что рано или поздно ты появишься рядом. Поэтому поехал сюда. Я отслеживал и мне доложили, что ты прибыла в город.

Пока он говорил, я огляделась. Это была большая зала. Главной особенностью были окна, начинающиеся от самого пола и заканчивающиеся аркой под самым потолком. Вид из окон был потрясающий на разбитый по всем дворцовым правилам сад. Я подошла к такому окну и повернулась к Рихарду спиной. Смотреть на него было выше моих сил.

— Понятно. Что ты хочешь?