Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Стр. 223. Держать ягнёнка в логове тигра – в оригинале чэнъюй 羊入虎口 (yáng rù hǔkǒu) – в пер. с кит. «овца попала тигру в пасть», образно в значении «опаснейшее положение, крайняя опасность».

Стр. 224. Ревность бушевала подобно океану – в оригинале 醋海 (cùhǎi) – в пер. с кит. «море уксуса».

Отсылает нас к истории, случившейся при императоре Тай-цзуне (самый могущественный император династии Тан, VII в.). Император, желая наградить своего сановника Хуанлиня, предложил ему на выбор молодых наложниц из своего гарема, однако жена советника этому противилась. Тогда разгневанный её упрямством император поставил женщину перед выбором: либо принять молодую наложницу мужа, либо выпить чашу отравленного вина. Жена советника выбрала яд, однако в её чаше оказался уксус, ведь таким образом император лишь хотел проверить её стойкость.

【Глава 10. Дворец Хуаньхуа】 – кит. букв. перевод «Хуаньхуа».Включает в себя 47 (конец)–50 (начало) главы веб-версии.

Стр. 226. Злобный дух, который даже после смерти не истает – в оригинале чэнъюй 阴魂不散 (yīn hún bù sàn) – в пер. с кит. «дух умершего всё ещё не рассеивается», образно в значении «дурное хоть и исчезло, но всё ещё продолжает влиять».

Стр. 228. В букв. пер. с кит. ледник 冰川 (bīngchuān) – «ледяная река», что является перефразированным именем Ло Бинхэ.

Стр. 230. Подлинный шедевр заклинательского искусства – в оригинале чэнъюй 鬼斧神工 (guǐfǔ shén’gōng) – в пер. с кит. «творение призрака, работа божества», обр. в знач. «поразительное мастерство, тонкая работа».

Стр. 235. Приняла верное решение, пусть и ходила по лезвию ножа – в оригинале 大难不死 (dànànbùsǐ); часть поговорки 大难不死,必有后福 (dànànbùsǐ, bìyǒuhòufú) – «Избежавшему смертельной опасности будущее принесёт счастье».

Стр. 239. Вытянувшись в струнку – в оригинале чэнъюй 站得笔直 (zhàn dé bǐzhí) – в пер. с кит. «прямой как кисть», ср. «прямой как стрела», «словно аршин проглотил».

Стр. 239. Линхуа 菱花 (línghuā) – водяной орех, или рогульник (Trapa nátans), также переводится как «зеркало».

Стр. 240. Купающейся в лучах внимания – в оригинале два чэнъюя:

金屋藏娇 (jīnwū cángjiāo) – в пер. с кит. «спрятать нежную красавицу в золотых чертогах», обр. в знач. «души не чаять в любимой», а также «взять наложницу», «завести любовницу».

春风得意 (chūnfēng déyì) – в пер. с кит. «весенний ветер приносит удачу», обр. в знач. «быть на вершине успеха», «сиять от счастья», также используется в качестве пожелания успешной сдачи экзамена, успешной карьеры и т. д.

Стр. 241. Отправился странствовать – в оригинале употреблены выражения:

归隐 (guīyǐn) – в пер. с кит. «уйти в затворничество; отказаться от служебной карьеры (о чиновнике, уходящем в отставку), удалиться (от мирских соблазнов) к частной жизни»;

云游 (yúnyóu) – «скитаться, бродить, странствовать» (например, о монахах).

Стр. 243. Кавардак – в оригинале чэнъюй 人仰马翻 (rényǎng mǎfān) – в пер. с кит. «люди – навзничь, кони – кувырком», обр. в знач. «хаос, полная неразбериха».

Стр. 246. Асексуал X冷淡 (Xlěngdàn) – в букв. пер. с кит. «равнодушный, безразличный, холодный; апатичный, бесстрастный».

Стр. 247. Старательно играя роль мимокрокодила – в оригинале снова идиома 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», обр. в знач. «не моего ума дело», «просто мимо проходил», «моя хата с краю» – ср. «примус починяю». Также имеет значение «помогать по дому».

Стр. 247. Рисковали пасть жертвой чрезмерно богатого воображения Ло Бинхэ – в оригинале используется игра слов: 脑洞 (nǎo dòng) – в пер. с кит. «мозговая дыра (пещера)», что означает также «буйное воображение», в то время как 坑 (kēng) – в пер. с кит. «дыра», «яма» – также означает «попадать в неприятности».

Стр. 247. Поднаторел в этом – в оригинале употребляется поговорка 一回生二回熟 (yī huíshēng èr huí shú) – в пер. с кит. «первый раз – сырой, второй раз – созревший».