Стр. 269. Превратить в фарш – в оригинале чэнъюй 千刀万剐 (qiāndāowànguǎ) – в пер. с кит. «тысячу отсечь, десять тысяч обстругать» (первоначально – казнь, позднее – бранное выражение).
Стр. 270. Вповалку валяющихся повсюду – в оригинале чэнъюй 满地人马 (mǎn dì rénmǎ) – «повсюду люди и лошади»; ср. «Смешались в кучу кони, люди» (М.Ю. Лермонтов, «Бородино»).
Стр. 276. Не знает себе равных ни средь героев прошлого, ни средь грядущих поколений 前无古人,后无来者 (qián wú gǔ rén, hòu wú lái zhě) – строка из произведения поэта ранней династии Тан Чэнь Цзыана (взрослое имя Боюй) (661–702) «Песня о восшествии на Юйчжоускую башню». В 696 г. кидани взяли штурмом Инчжоу, и Чэнь Цзыан получил приказ отправляться в поход. Командующий был человеком посредственным и потерпел ряд поражений. Чэнь Цзыан обращался к нему с множеством предложений, но тот не прислушивался. Тогда исполненный тоски и гнева поэт поднялся на Юйчжоускую башню (также носит название Яньтай – «Башня ласточки», башня с золотой кровлей, воздвигнутая правителем царства Янь Чжао-ваном, чтобы собрать вокруг себя таланты) и написал это исполненное горечи и восхищения прошлым стихотворение.
Стр. 278. Мысленно всё взвесил – в оригинале 斟酌 (zhēnzhuó) – в пер. с кит. «разливать и пить [вино]», обр. в знач. «обдумывать, взвешивать», а также «принимать в соображение», «примериваться к обстоятельствам».
【Глава 12. Чжучжи】Включает в себя 52 (конец)–53 (начало) главы веб-версии.Стр. 285. Утончённый молодой господин – в оригинале 此君 (cǐjūn) – в пер. с кит. «уважаемый человек», а также поэтическое «бамбук», что, как позже выяснится, перекликается с настоящим именем этого молодого господина.
Стр. 286. Рано или поздно… должен был дать сбой – в оригинале употреблена поговорка 事不过三 (shì bù guò sān) – в пер. с кит. «не делай вещь более трех раз», что означает что-то вроде «снаряд трижды в одну воронку не падает», также обр. в знач. «важно вовремя остановиться».
Стр. 286. Величайшие герои – в оригинале 泰斗 (tàidǒu) – является сокращением от чэнъюя 泰山北斗 (tàishān běidǒu) – в пер. с кит. «гора Тайшань и созвездие Ковша» (Северной Медведицы), обр. о чём-то грандиозном, стоящем на голову выше других – «корифей, гигант».
Стр. 286. Самый преданный соратник 心腹 (xīnfù) – в букв. пер. с кит. «сердце и живот (нутро)», в образном значении – «задушевный друг, доверенный человек».
Стр. 294. Донимало – в оригинале чэнъюй 抓心挠肝 (zhuāxīn-náogān) – в пер. с кит. «когти скребут печень (или селезёнку)».
Стр. 294. Публичный дом – в оригинале 勾栏 (gōulán) – в букв. пер. с кит. «изогнутые перила», обр. в знач. «бордель», а также «шатёр для представлений».
Стр. 294. Радушный красный павильон – в оригинале это заведение называется 暖红阁 (nuǎn hóng gé) – «Тёплый красный павильон».
Стр. 295. Будто гора Тайшань – 泰山 (tàishān) – букв. гора Восхода (Восточная гора) – гора в провинции Шаньдун в окрестностях города Тайань.
Гора Тайшань обладает большой культурной и исторической значимостью и входит в число пяти священных гор даосизма. Традиционно гора считалась местом обитания даосских святых и бессмертных. Дух горы Тайшань, по преданию, один из правителей царства мёртвых. Самый высокий пик (1545 м) называется пиком Нефритового Императора. В Китае гора Тайшань ассоциируется с восходом солнца, рождением, обновлением. Храм на вершине горы – цель многочисленных паломников на протяжении 3000 лет.
Стр. 296. Песня 弹词 (táncí) – таньцы – песенный сказ, сказание, положенное на стихи, исполняется под аккомпанемент струнных инструментов. Жанр распространён на юге. Восходит к таочжэнь (былинам в исполнении слепых певиц) династии Сун и цыхуа (поэтическому жанру народных сказаний) династий Юань и Мин. Начал оформляться в середине династии Мин, достиг расцвета при династии Цин.
Стр. 296. «Сожаления горы Чунь» 春山恨 (Сhūnshān hèn) – название горы из песни означает «весна», что является метафорой для любви, страсти, а также эротики. Иероглиф 恨 (hèn) помимо «сожаления» может означать также «обида, ненависть, досада, злоба, вражда, негодование», а также «раскаяние».
Стр. 299. Обладать сверхспособностями – в оригинале чэнъюй 飞天遁地 (fēi tiān dùn dì) – в пер. с кит. «летать по небу и проходить под землёй», обр. в знач. «быть всесильным», а также «уметь без мыла везде пролезть».
Стр. 301. Дел по горло – в оригинале чэнъюй 焦头烂额 (jiāotóu làn’é) – в пер. с кит. «обожжённая голова и разбитый лоб», обр. в знач. «быть чрезмерно загруженным», а также «попасть в переделку».
Стр. 301. Желейка – в оригинале Сичжилан 喜之郎 (xi zhi lang) (на английском “Strong”) – популярное в Китае фруктовое желе в пластиковых чашках, а также торговая марка, основанная в 1992 году, принадлежащая ООО «Корпорация Гуандун Сичжилан», продукты которой, помимо желе Сичжилан, включают водоросли-нори «Мэйхао шигуан» (“Happy Time”), молочный чай «Юлэмэй», печенье «Кайсинь шицзянь» (“Happy Time”) и другие продукты.
【Глава 13. Принуждение】Включает в себя 53 (конец)–54 главы веб-версии.Стр. 303. Широкополая плетёная бамбуковая шляпа 斗笠 (dǒulì) доули – широкополая коническая шляпа для предохранения от дождя и солнца, обычно из бамбуковой щепы, но может быть также сплетена из камыша, рисовой соломы и других материалов.
Стр. 304. Внушала ужас – в оригинале чэнъюй 排山倒海 (pái shān dǎo hǎi) – в пер. с кит. «сносить горы и опрокидывать моря», обр. в знач. «всесокрушающий; неодолимый, победоносный».