Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Стр. 248. Не ведают границ – в оригинале чэнъюй 遮天蔽日 (zhētiān bìrì) – в пер. с кит. «закрыть небо, заслонить солнце», об огромных размерах или мощи.

Стр. 248. Без труда нашёл – в оригинале чэнъюй 轻车熟路 (qīngchē shúlù) – в пер. с кит. «лёгкий экипаж и знакомая дорога», обр. в знач. «делать хорошо знакомое дело» и «идти по проторенной дорожке».

Стр. 249. Юношеская нежность и свежесть – в оригинале 青葱的鲜嫩 (qīngcōng de xiānnèn) – в пер. с кит. «юношеская свежесть стрелок зелёного лука», где 青葱 (qīngcōng) – различные огородные луковичные растения, обр. в знач. «быстро растущий, стремительно развивающийся».

Стр. 250. Критически обозрев – в оригинале чэнъюй 评头论足 (píngtóu lùnzú) – в пер. с кит. «критиковать голову и рассуждать о ногах», обр. в знач. «подвергать формальной критике», «придираться», «делать поверхностный обзор».

Стр. 251. Глупенький, наивный и милый – в оригинале 傻白甜 (shǎbáitián) – в пер. с кит. «глупенькая, беленькая и милая» – интернетный сленг, обычно о девушке, также о симпатичном, но наивном человеке.

Стр. 253. Собственной персоной – в оригинале 本尊 (běnzūn) – будд. Изначально почитаемый, самый почитаемый из всех будд, обр. в знач. «главный герой», интернетное «основной аккаунт».

Стр. 253. Рискованный ход – в оригинале 棋行险招 (qí xíng xiǎn zhāo) – в пер. с кит. «рискованный ход в партии в вэйци (ци, или го – китайские облавные шашки)».

Стр. 254. Окружённый роскошью и верными подданными – в оригинале два чэнъюя:

花团锦簇 (huā tuán jǐn cù) – в пер. с кит. «букеты цветов, горы парчи», обр. в знач. «яркий, красочный, пышный»;

一呼百应 (yī hū bǎi yìng) – в пер. с кит. «на один призыв отзывается сотня», обр. в знач. «получить массовую поддержку», а также «отозваться на призыв».

Стр. 257. Какого?!?!.. – в оригинале 日了鬼了我 (rìle guǐle wǒ), где 日鬼 (rìguǐ) – в букв. пер. с кит. «японский дьявол», обр. в знач. «втихомолку пакостить», «одурачить», «провести», а также «чудить».

Стр. 258. Угодил между молотом и наковальней – в оригинале 左右都是死 (zuǒyòu dōu shì sǐ) – в пер. с кит. «что налево, что направо – всё смерть».

Стр. 259. Обрезанный рукав – в оригинале 基佬 (jīlǎo), является звукоподражанием англоязычному gay – «гей», так как на кантонском диалекте 基佬 читается как gēilóu – гэйлоу, где 佬 (lóu) – «мужик». Распространилось благодаря гонконгским фильмам 1980-х.

Стр. 260. Павильон Волшебных цветов – на самом деле павильон носит то же название, что и дворец: Хуаньхуа 幻花阁 (Huànhuā gé), мы перевели его так, чтобы не путать павильон и школу.

Стр. 261. Подобно рыбке в мутной воде – в оригинале чэнъюй 浑水摸鱼 (húnshuǐ mōyú) – в пер. с кит. «ловить рыбу в мутной воде», обр. в знач. «воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды».

Стр. 261. Департамент Уничтожения-Всего-И-Вся – в оригинале 拆迁办 (chāiqiānbàn) – в пер. с кит. «отдел по вопросам сноса и переселения ветхого жилья».

Стр. 261. Платформа 坐化台 (zuòhuà tái) – в пер. с кит. 坐化 (zuòhuà) – «почить в позе созерцания (в сидячем положении)» (буддийское), а 台 (tái) – «стол, платформа, помост».

【Глава 11. Тело】 – кит. букв. перевод «Труп».Включает в себя 50 (конец)–52 (начало) главы веб-версии.

Стр. 265. Из страха попасть под горячую руку – в оригинале чэнъюй 殃及池鱼, являющийся частью пословицы 城门失火,殃及池鱼 (Chéng mén shīhuǒ, yāngjíchíyú) – в пер. с кит. «Когда городские ворота полыхают, рыбе во рву приходится плохо», обр. в знач. «пострадать ни за что»

Стр. 265. Чересчур – в оригинале 太重口了 (tài zhòng kǒule) – в пер. с кит. «чересчур изврат», где 重口 (zhòngkǒu) – сленг, обозначающий что-то очень своеобразное, то, что может показаться слегка тошнотворным, так сказать, «на любителя».

Стр. 268. Не останется даже следа – в оригинале чэнъюй 天衣 无缝 (zìwǒ xiūfù) – в пер. с кит. «платье небожителей не имеет швов», обр. в знач. «совершенный, безупречный, без изъяна, идеальный».